Murder, she read.

2016 IN REVIEW: CRIME, FICTION, AND WOMEN

As I got deeper and deeper into my PhD thesis I learned that there is more to reading for pleasure than crime fiction. After reading and writing about Scarpetta and Brennan for hours and hours, I found myself less likely to pick up a crime novel during my free time, and instead binge-watching crime television shows (an addict is an addict, right?). This is why I finally approached the Elena Ferrante’s Neapolitan series (My Brilliant Friend, The Story of a New Name, Those Who Leave and Those Who Stay, and The Story of the Lost Child). The four novels, which are an international success, tell the story of Elena ‘Lenú’ and Lina ‘Lila’ from their childhood in the corrupt and violent Naples of 1950’s until our current times. At first I did not understand why the series were so successful, but one page in Ferrante’s writing will make you read the four novels in a row. More on Ferrante soon.

The Phraser

Book Review: The Story of the Lost Child by Elena Ferrante

This post, a review of the last of Elena Ferrante’s novels about Naples, Italy, was first published on 16 January 2016. I read all four books in this series while I lived on the outskirts of Naples. Thanks to Ferrante I was shown inside the city, inside what links us all.

The last of Elena Ferrante’s Neapolitan novels

This is a story about the dark places, and the fires, inside all of us.  It’s not new, it’s as old as Naples, but it’s told with the energy of possibility and through the eyes of women.

The Story of the Lost Child is the last book in a series of four – the Neapolitan novels.

Tony’s Reading List

‘THE BEACH AT NIGHT’ BY ELENA FERRANTE (REVIEW)

As promised in my recent post on Elena Ferrante’s The Lost Daughter, it’s time to focus a little more on the role of the doll in the novel.  However, that means reluctantly vacating the blogging chair to allow an expert to take over.  You see, today’s choice is supposedly meant for kids, and when it comes to children’s literature, there’s only room for one blogger in our house – here’s Emily🙂

*****
What’s the name of the book, and who is it by?
The book is called The Beach at Night and it’s by Elena Ferrante (and it’s translated by Ann Goldstein).

What’s it about?
It’s about a doll who gets left behind by her ‘momma’ at the beach, who then goes on many adventures to try and keep herself safe and get back home to her mum, Mati.  First, she gets swept up by the mean beach attendant’s best friend ‘rake’.  Then, she gets scared she’s going to get a fever just like her mum always tells her.  Finally, she gets washed away by the waves until she gets picked up Mati’s pet cat, Minù.

Did you like it?  Why (not)?
It was OK, not my favourite book ever.  I didn’t really like how she said everyone was a living thing, like the waves and the storm.  I also didn’t like how the mean beach attendant kept on swearing and swearing (don’t tell my Dad!).  The pictures were nice, but a bit repetitive, just her lying in the sand or the water.

What was your favourite part?
My favourite part was when Minù picked up Celina (the doll) and took her to Mati🙂

Would you recommend this book to other boys and girls?  Why (not)?
I wouldn’t recommend it to younger children because it may be a bit scary for them – plus the whole swearing thing…

Emily, thank you very much.

*****
The Beach at Night may have been inspired by the story of the doll from The Lost Daughter, but in truth it isn’t really that closely linked.  It’s more a reimagining of the doll’s time away from the little girl, with several differences including a change of names and the addition of a brother.  What comes across very strongly is the bizarre nature of the tale as we follow the lost doll through a worrying, lonely night.

Its status as a children’s book is also fairly dubious.  While I’m not overly concerned about the use of the word ‘shit’ (which comes up in a menacing song the beach attendant sings to himself), it’s true that Ferrante uses a rather dark tone throughout the short work.  If it’s a fairy tale, it’s certainly very grim(m):

I don’t like this cat Minù, in fact I hate him.  Even his name is ugly.  I hope he has diarrhea and vomits and stinks so much that Mati is grossed out and gets rid of him.
p.12 (Europa Editions, 2016)

As Celina is pushed around the beach, escapes a fiery demise and is finally washed out to sea, any child reading could well be forgiven for wondering, as Emily did, whether this is really for kids at all.

I’d certainly agree.  Yes, the language is pitched at a fairly simple level, but there’s a lot going on underneath, with many hints of themes from The Lost Daughter.  In the constant struggles of the Beach Attendant to steal the words, including her name, hidden in Celina’s stomach (represented in Mara Cerri’s excellent illustrations as a string of light being dragged out of the doll’s mouth), you sense a concealed feminist reproach, with the poor doll denied the comfort of keeping her words inside.  Hmm – I wonder if we can tie any of this to a writer you might know who refuses to make her name public…😉

More obvious, though, is the emphasis on the bond between mother and daughter, so prevalent in The Lost Daughter.  Throughout her ordeal, Celina is firm about her connection with the little girl, Mati:

It’s damp, I’ll catch cold.  Mati always tells me: “If you catch cold, you’ll get a fever.”  She says it exactly the way her mother says it to her.  Because Mati and I are also mother and daughter. (p.12)

In The Lost Daughter, Leda observes the way the child on the beach plays with her doll, behaving as a mother would.  Here, Ferrante shows that the doll feels the same way…

The Beach at Night is an odd little book in that I’m not completely sure who it’s actually meant for, the Ferrante-loving adult reader or the juvenile bookworm.  I’m actually tending towards the former as some of the major themes here are a little subtle for kids, and because the book actually works better when read in conjunction with the parent (!) text.  Still, it’s certainly worth a look, and it makes a change (for both Emily and myself) from the usual reading fare.  The moral of the story?  Pack up carefully when you leave the beach for the day – oh, and make sure you read books before you give them to your kids😉

CBC News

2016’s most read books at the Vancouver Public Library

Justin Trudeau, Ian Rankin, Elena Ferrante top the list of most checked-out authors this past year

By Maryse Zeidler, CBC News Posted: Dec 30, 2016 8:00 AM PT Last Updated: Dec 30, 2016 8:00 AM PT

Some of the most checked-out books at the Vancouver Public Library this year include memoirs, thrillers and classic novels.

For some, annual holiday traditions include carols, cookies and crafts.

But for those of a literary persuasion, they may also involve stocking up on books and settling under a warm blanket.

This list is for you, friends.

VPL’s top 10 most checked-out fiction

  1. Even Dogs in the Wild Ian Rankin, 2015
  2. All the Light We Cannot SeeAnthony Doerr, 2014
  3. A Few of the Girls, Maeve Binchy, 2012
  4. Life After Life: A NovelKate Atkinson, 2013
  5. My Brilliant Friend: Childhood, AdolescenceElena Ferrante, 2013
  6. Speaking in BonesKathy Reichs, 2014
  7. The MartianAndy Weir, 2011
  8. The Order of ThingsGraham Hurley, 2015
  9. To Kill a MockingbirdHarper Lee, 1960
  10. A Tale for the Time BeingRuth Ozeki, 2013

Brazos Bookstore

We’ve told you about our 2016 #BrazosBest picks. We’ve all run down our individual top ten lists. But now, one final list to end of the year: the books that affected us the most, whether new releases or classics. We asked each member of our staff one simple question: What book did you read in 2016 that you’ll remember the best, that sums up the year?

2016 has been, um, complicated, for many reasons, but these books helped us get through the ups and downs.

by Elena Ferrante, Ann Goldstein (translator)
ISBN: 9781933372006
Availability: On Our Shelves Now
Published: Europa Editions – September 2005
$15.00

Why has it taken me so long to read Ferrante?? I’ve been meaning to start the Neapolitan novels for months now but, intimidated by the volume, I chose to start with THE DAYS OF ABANDONMENT. What a ferocious, explosive novel! An instant classic for “nasty women” everywhere.
Augusta

The Post and Courier

Review: ‘Frantumaglia’ explains Elena Ferrante’s anonymity

FRANTUMAGLIA: A Writer’s Journey. By Elena Ferrante. Translated by Ann Goldstein. Europa Editions. 384 pages. $24.

What is a frantumaglia? Here’s how Italian superstar novelist Elena Ferrante (the Neapolitan Quartet) explains the title of her hodgepodge collection, the revised and expanded version of a book she published in 2003: “My mother left me a word in her dialect that she used to describe when she was racked by contradictory sensations that were tearing her apart. She said that inside her she had a frantumaglia, a jumble of fragments. … It was the word for a disquiet not otherwise definable; it referred to a miscellaneous crowd of things in her head, debris in the muddy water of the brain.”

Among her own fragments, Ferrante includes open-ended, exploratory writing about what it means to be an artist and a woman in the present moment. Whether she’s writing a letter that she’ll never send or answering questions for a “Paris Review” interview, Ferrante is unsentimental and thrillingly blunt. There is no one like her.

All of the collected interviews address a decision Ferrante made 25 years ago: to absent herself from the public stage. Elena Ferrante is a pseudonym. The opening letter, written to her editors before she published her first book, sets the terms of her public invisibility: “I’ve already done enough for this long story. If the book is worth anything, that should be sufficient.”

Ferrante’s refusal to be seen is interesting for the questions it raises about the covenant between writer and reader. Beyond their words on the page, what do writers owe us of themselves? Ferrante’s life is a lesson in balance, between offering and withholding. Lovers of her books — and I am one of them — will testify that she’s given us plenty. Why insist on more? Biography, as she says, “is just a micro-story on the side.” Even Tolstoy “is an insignificant shadow if he takes a stroll with Anna Karenina.”

Ferrante’s reasons for sticking with her decision change over the years. When she was a new writer, Ferrente was timid and anxious about the story she was telling, particularly its connection to her own life and the lives of her friends and acquaintances. Later, she became hostile to every form of publicity. The limelight, she says, “conceals rather than reveals.” We are, Ferrante believes, “in a permanent spectacle which…goes hand in hand with superficiality.”

She trusts her books and sends them into the world without protection. They live or die on their own strength, without benefit of their author’s picture. In some interviews, she brushes off questions about living a lie by reminding her interrogators that literature is a lie, too, “a self-contained world made up of words.” This is her world.

Throughout the collection, Ferrante credits invisibility with keeping her free. These days, she remains intangible because she values the creative space opened up by her absence. A 2014 interview, published in “Frantumaglia,” carries the headline “If You Discover Who I Am I’ll Give It All Up.” Intangibility for Ferrrante was rarely a cloak. It was always a declaration. She became overtly what we all are in some existential sense—unknown and unknowable. No one who reads “Frantumaglia” can doubt how important disembodiment is to the author.

How sad then to report, as many are already aware, that Ferrante was unmasked by journalist Carlo Gatti, in an article that appeared simultaneously in a number of publications, among them the “New York Review of Books.” According to Gatti, she is Anita Raja, a successful translator of German literature who is married to novelist Domenico Starnone, long considered a candidate himself as writer of the Ferrante books.

In the pages of “Frantumaglia,” Ferrante declares that she’d lie to protect her cover, and if (the big if) Gatti is correct, she has. While Elena Ferrante’s mother was a Neapolitan seamstress, Anita Raja’s mother was a Polish Jew who taught school and who married an Italian magistrate. Raja was born in Naples, but only lived there for the first three years of her life. Since then, her home has been in Rome.

There’s something deflating about Gatti’s methods — tracking down the money until it leads to a couple of Roman apartments and windfalls of cash. A similar conjunction between two worlds, the ordinary and the artistic, occurs at the ending of “My Brilliant Friend,” the first novel of the Neapolitan Quartet. In a scene at her wedding, Lila Cerullo, the shoemaker’s daughter, looks down to find the shoes that she lovingly designed and stitched are scuffing along the floor. Lila is both horrified and amused that the rich world of the imagination could make contact with ordinary earth: “The mind’s dreams have ended up under the feet.”

Reviewer Catherine Holmes teaches English at the College of Charleston.

lfpress.com

 By Nancy Schiefer, Special to Postmedia Network

Although she has written seven novels in Italian and is, in translation, all the rage among the English language reading public, Elena Ferrante remains mysterious.

The name Ferrante is a pseudonym and the wildly popular writer has tried to stay undercover and eschew the expected round of interviews and book signing tours.

That mystery was somewhat lifted in October, when Italian journalist Claudio Gatti claimed to unmask Ferrante as Anita Raja, a translator who lives in Rome.

Before that revelation, however, Ferrante agreed to the publication of Frantumaglia: A Writer’s Journey, a glance-back at nearly 25 years of authorial silence.

The volume, which appeared in Italian 10 years ago and now in English translation, is a scattered collection of letters, interviews, essays and miscellaneous observation which may, hopefully, shed more light on Ferrante and on her impressive array of work.

The Italian writer, for those not familiar with her reputation, is the author of not only three best-selling novels, The Days of Abandonment, Troubling Love and The Lost Daughter, but of the internationally lauded Neapolitan Quartet, published between 2012 and 2015.

Her translator, Ann Goldstein, who has never met Ferrante, has also been widely praised.

Ferrante herself defines her recent book’s title, Frantumaglia, as a “tangle” as a term which may best describe the interconnectedness of the world, of the role still played among the living of those who have died, “all those others who were once in the world and who have acted or who now act through us. In the most absolute tranquility or in the midst of tumultuous events, in safety or danger, in innocence or corruption, we are a crowd of others. And this crowd is certainly a blessing for literature.”

Ferrante’s book is, in part, a catch-up, a narrative wherein the author, while remaining anonymous, consents to give readers a behind-the-scenes look at how she thinks and how she works.

Writing, she reminds us, is both a joy and a drudgery, a pleasure and a constant struggle, a minefield through which she is now willing to guide her legions of readers.

Or, at least, to fill them in on how the vagaries of the writing life have affected her personally.

Ferrante is interesting on writing as a sidebar to feminism.

As she sifts though the stages of a prolific writing career, Ferrante has much to say to an eager audience.

She covers, with aplomb, questions regarding “authenticity” in literature and cites, as examples, such favoured authors as Jane Austen, Virginia Wool and Alice Munro who have, she suggests, an outstanding degree of literary power.

“But its hard to acknowledge. For example, women writers are still compared only with one another. You can be better than other well-known women writers but not better than well-known male writers. Just as its extremely rare for great male writers to say they’ve taken as models great women writers.”

In another interview, Ferrante returns to this theme.

Great literature is generally thought to be literature penned by men, she points out.

“Apart from a few fine souls, men don’t read books by women, as if such reading would weaken their virile power. Educated, broad-minded men treat female thought with polite irony, as a by-product, good only as a pastime for women.”

Glimpses into Ferrante’s cast of mind include memories of childhood, of places she has lived, her thoughts on female friendship and how it has affected the writing of the Neapolitan Quartet, the adaptation of novels into film, the centrality of the mother-daughter relationship in her own life and on her perceived role as storyteller rather than as general writer.

The book offers an unusual mosaic of reminiscence and current musing and will be a welcome surprise to fans of Ferrante’s astonishing novels.

Nancy Schiefer is a London freelance writer.

San Francisco Chronicle

The karaoke book club: where women talk literature, then sing

We began because we needed to talk about the fever. For some, it begins with “The Days of Abandonment”; for others, with “My Brilliant Friend.” But one thing is sure: Ferrante fever doesn’t break.

Readers around the world are riveted by Elena Ferrante’s portrayals of friendship, love and loss, and the social, cultural, political frameworks that have everything to do with desire versus possibility. Her books are gloriously and unabashedly about girls and women. Their covers, the subject of several articles, dare you to call the work women’s fiction. The author herself is famously pseudonymous, asking readers to focus only on the work.

And we do. Last year, Aimee Phan and I found ourselves texting about Ferrante. We agreed that reading her novels was an intense, immersive experience, and one that we wanted to talk about. We should have a book club, Aimee said, and before we knew it we did: a group of women, writers, living in the Bay Area and, as it happens, Asian American. Our first goal: the Neapolitan quartet.

It turned out that we also shared an enthusiasm for karaoke and the particular joy of singing ’80s and ’90s songs at top volume in a private room. And so our karaoke book club was created. We gather for dinner to discuss Ferrante, writing and literature, with a dash of gossip, and then we sing. If this sounds strange, I can only say: Try it. The pairing makes the gathering not just a conversation but an event.

It was already election season when we started our club, so it’s no wonder that many of our conversations were underpinned by the political climates in the Neapolitan novels and in our lives. How women were treated and viewed, and so often disrespected and dismissed. How often women faced punishment for their ambitions. How the governmental and social structures in Naples, circa 1960s and beyond, kept systems of sexism in place, and what it meant to challenge these.

The novels revolve around two women — Elena, the narrator, and her closest friend and sometime frenemy and sometime soul mate Lila — who navigate girlhood and womanhood under the watchful gaze of so many boys and men. Both Elena and Lila yearn to write, create, learn and become. It wasn’t just that all of us in our book club could understand that; it’s that on some level, big or small, we had felt and experienced the same.

Some book clubs are a reason to get together. Some have authors visit or Skype in. Ours feels like community and creativity, each holding up the other. Like when we talk about how Ferrante writes about writing and the feelings of self-doubt that come with it.

Or when we talk about Nino, the bad-boy figure of the Neapolitan novels (everyone knows or has dated a Nino). It happens, too, when we’re at karaoke, yelling out songs from the girlhoods that none of us, ever, really leave behind.

"Frantumaglia" Photo: Europa Editions

Photo: Europa Editions

“Frantumaglia”

Recently a few of us got together to discuss “Frantumaglia” (Europa Editions; $24), a recent collection of Ferrante’s interviews, letters and excerpts of some previously unpublished material. Below is an excerpt from our conversation, which began at a restaurant and carried over into email. The participants are Kirstin Chen, author of “Soy Sauce for Beginners”; Vanessa Hua, author of “Deceit and Other Possibilities” (and a columnist for The Chronicle); Beth Nguyen, author of “Stealing Buddha’s Dinner,” “Short Girls” and “Pioneer Girl”; and Aimee Phan, author of “The Reeducation of Cherry Truong” and “We Should Never Meet.” Also in the club are Reese Okyong Kwon (“Heroics”), Frances Hwang (“Transparency”) and Rachel Khong (“Goodbye, Vitamin”).

Aimee: I feel like I’m reading these books at the perfect moment in my life: I am in my late 30s, I have two children whose lives consume me (both positively and negatively), and I’m still trying to be a productive writer. Many of her protagonists are also at that moment in their lives: When they are overloaded with responsibilities, both mundane and profound, and they also have a strong sense of wanting to maintain their own individual identities. And at the same time, Ferrante moves beyond this particular reliability — it seems like she can go anywhere in her prose without any need for a transition. She can talk about politics, history, philosophy, sexuality, loneliness, and I willingly go with her, without ever questioning it. I don’t know any writer who can do that for me.

Vanessa: I was gripped by her portrayal of the complicated relationship between women, and what women face — and continue to face — when they attempt to move past traditional gender roles. As the daughter of immigrants, I was interested in the outsider narrative, Elena and Lila both striving to find their place in the world, but struggling to fit in for reasons of language, for reasons of assimilation and class. As a writer, I’m interested in how she approaches her craft, creating characters and circumstances that propel us through a lifetime’s worth of friendship.

Beth: “Frantumaglia” is a bit jarring, because it takes us out of the world Ferrante has created and gives us glimpses into the author’s world, and her process. Before this, I never wondered about Elena Ferrante’s life. I never really thought about it, because it was like she didn’t really exist as a writer you could access. But when I read this, I was like, now I know she writes on the second floor. She writes in a small space and there’s a balcony. She doesn’t like heights. She has two daughters. And then I started thinking about hey, what does she talk about with her friends in real life? Do they know who she is as a writer? Can they talk about their writing, or is it totally off limits? How does she negotiate her everyday life?

Vanessa: Yeah, her cover story is that she’s a translator.

Beth: But to have a cover story with your own friends — like a veil of secrecy?

Kirstin: She didn’t seem to have a clear answer for that. “Frantumaglia” isn’t really Ferrante’s, in a way. It’s a collection of her work, but it doesn’t seem guided by her. I mean, there’s no narrative arc.

"My Brilliant Friend" Photo: Europa Editions

Photo: Europa Editions

“My Brilliant Friend”

Vanessa: I thought about the mysterious founder of bitcoin. People don’t really know, but they want to know because it’s as if knowing the origin must mean or reveal something. I never cared or wondered about which theory was correct about who Ferrante actually is. It didn’t matter to me at all. I mean when we read books as kids, did we think, you know, I want to know everything about Jane Austen or Louisa May Alcott?

Beth: This is why reading as a child is magical, because it’s so much about just the book.

Aimee: There’s something nice about speculating, when you’re reading Ferrante’s novels, how much is her? Without having an answer and without getting an answer. It makes it one’s own experience.

Kirstin: I was so interested in Ferrante’s deep love for Lila. That she was her favorite, unequivocally.

Vanessa: Yet she doesn’t tell the novels from Lila’s point of view.

Kirstin: Because Lila is too magnetic.

Aimee: There are lines when I thought I hated Lila and then — oh! Absolutely the opposite. At the same time, Elena is complicated, too. She’s the good-girl narrator and then she’s not. Which makes her, in a way, more deceptive than Lila. Lila’s life has so many highs and lows, because she’s living on her own terms and she refuses to capitulate.

Beth: I loved the frantumaglia idea, the way her mother described it. The jumble of fragments in your mind that can weigh you down. It made a lot of sense.

"The Story of a New Name" Photo: Europa Editions

Photo: Europa Editions

“The Story of a New Name”

Vanessa: The question of influence always comes up with writers. What are your influences; what is your origin story. But frantumaglia is interesting because there’s that note she adds about being disturbed by it, and she’s so disturbed that she has to write about it to get it out of her body. So the frantumaglia idea is a darker take on influence, which is fascinating.

Beth: Still, Ferrante does say several times that writing puts her in a good mood. Though publishing does not.

Vanessa: Ferrante is the kind of author who, once you read their work, you want to read all of it. I feel like that’s really rare.

Beth: She writes a lot about how her absence gives her this creative freedom that she could never have otherwise. Do you think that would be true for any of us, ever, if we decided we would leave social media and all that, and we would just write?

Kirstin: I’m not sure that’s possible for us anymore!

Aimee: Yeah, you’d have to be committed to it from the very beginning, as Ferrante was, in order for it to work. And then I wonder what it costs to keep that going.

Vanessa: I thought about these emerging nonfiction writers whose first publications are incredibly personal and revealing memoir pieces. They’re so confessional, like “I slept with my dad!” And they don’t realize that they can never get away from that.

Beth: Did you notice that whenever people asked about her literary influences, she would always cite Jane Austen and Virginia Woolf — and I don’t think she ever mentioned a single woman of color.

"Those Who Leave and Those Who Stay" Photo: Europa Editions

Photo: Europa Editions

“Those Who Leave and Those Who Stay”

Vanessa: Yeah, as usual, writers of color are pretty much never mentioned as influences — except by other writers of color.

Beth: So what do we think about that? What do we think about race and Ferrante? I mean, do we read her the way we read Jane Austen — you know, like it’s a period piece? I think that’s how I read them, and so I have a different level of expectation.

Vanessa: In the books, the characters are outsiders, trying to move from one social and educational class to another, and that’s totally relatable. The struggles are similar.

Kirstin: It’s funny; hers is a world in which it doesn’t occur to me to think about race. It’s so much about regional difference.

Vanessa: I thought it was interesting how Ferrante insisted that the translators not try to render dialect as sounding like dialect. Instead there are markers like, this character says that in dialect and this one said that in Italian. It’s a kind of equalizing move.

Aimee: I think we’ve been pretty critical about American writers when they don’t address race, when their stories are incredibly white. But we don’t put that same standard on Ferrante.

Vanessa: Minority readers can see a mirror in nonminority characters, in white characters, but people don’t always assume that the reverse can happen.

Beth: I think part of the enjoyment of reading period pieces, honestly, is that as a person of color I can be like, yeah, I don’t have to go through the whole racial negotiation.

Aimee: I do identify with Lila feeling so trapped in every decision she made. She’s super smart and she’s thinking so much about self-preservation. And no matter what she does — she’s stuck. What choices are really available to her?

"The Story of the Lost Child" Photo: Europa Editions

Photo: Europa Editions

“The Story of the Lost Child”

Kirstin: I see a lot of writers trying to get away from the inevitable “what about your book is autobiographical” by writing historical fiction.

Beth: Do you think all writers tend to write the same stories or subjects over and over, like Ferrante?

Kirstin: I think we write about what we’re obsessed with, and sometimes that obsession just stays. Ferrante even says she starts with the same voice each time, which seems amazing to me.

Aimee: I think the role of the translator is incredible. They know both worlds — they know everything.

Beth: The translation is another layer of remove, which is totally interesting. There’s the author, there’s “Elena Ferrante,” there’s the translator, and then there’s us.

Later, over email, we reflected on the origins of our book club and what it means to have karaoke be part of it:

Aimee: Usually when I read a really good book, I can gush about it to my partner, whether or not he has read it yet. But with the Neopolitan novels, I felt a need to discuss them not only with other women, because of the incredible way Ferrante handles female perspectives and confronts the overwhelming power of misogyny in this world, but because of what the books said about being a female writer and thinker, and making choices that are not complementary to wifehood or motherhood. Her characters felt so radical and brave, and yet incredibly nearsighted and selfish at times, which is how we all have felt. I liked how passionate these women were, and how Ferrante showed those consequences. As for karaoke — I love karaoke and I love reading. They are both outlets and inspirations, so they make total sense!

Kirstin: I appreciate Ferrante’s writing, first and foremost, I think, for the rawness and the rage. Everything I read in my creative writing classes throughout college and grad school was understated and elegant and wry. That’s what I understood good writing to be and that’s what I aspired to write. When I sink into one of the Neapolitan novels, it really feels like I’m drowning in Ferrante’s words (In a good way! Like drowning in chocolate or something). I’m very struck by Elena’s isolation in the Neapolitan novels, by how much she has to figure out on her own because she simply has no one to turn to. I’m so grateful for our book club. All of this — writing, publishing, academia — would be such a huge puzzle — and so much less fun! — if I didn’t have all of you. And there’s something about the campiness of karaoke that appeals. We all write literary fiction/nonfiction, and karaoke is kind of the opposite of that, almost subversively so.

Beth: The depth of Elena and Lila’s friendship, with all of its complications, and the secrets and secret ambitions both women keep — for me this is real talk, real life. Very often, the Neapolitan Quartet is realism doing some of the best work it can do, showing us that we are not alone. I love that Ferrante is a forthright feminist and that these books are so unapologetically about the lives of girls and women. I use that word “unapologetically” because I feel like, for too long and still, people feel the need to justify that, as if the experiences of girls and women aren’t universal or literary enough. Ferrante knows she doesn’t have to justify that, and I think something about our book club is similar. We don’t have to explain our Ferrante fever; we revel in the feeling of it. The karaoke, too. We go with the feeling (of the writing, of the song) and trust that it will take us somewhere we need to go.

Vanessa: When I first tried reading “My Brilliant Friend,” I couldn’t get much past the section on their girlhood. So many neighbors, so much infighting and squabbling. Yet I knew how passionately people devoured the series, and when Aimee suggested the book club, I was eager to try again. The second time around, the book resonated and I quickly finished reading it, and then the entire quartet. What seems like the minutiae of childhood, I grew to understand, is foundational to understanding the dynamic between the two women, and social and economic forces they are up against their entire lives. Over dinner and drinks, we talk about how the book moved us and made us think about the world as women, as writers. It’s a fun way to engage our intellect. By contrast, karaoke is pure emotion — the highs so high, the lows so low. We’re going back, way back, to the songs we sang along to at prom or played while cruising around with our friends. Likewise, Ferrante’s Lila gives us access to her innermost thoughts and feelings in her childhood and adolescence — all her life, she is raw and honest and restless, like any great karaoke ballad.

 

Le Figaro

Celle qui fuit et celle qui reste: le retour prodigieux d’Elena Ferrante

La presse française se joint unanimement au concert de louanges ayant entouré la sortie de ce troisième volet en Italie.

Par Elena Scappaticci

REVUE DE PRESSE – Alors que se prépare l’adaptation sur petit écran de la saga napolitaine à succès, le troisième tome des aventures d’Elena et Lila sort ce mardi 3 janvier en librairie. La presse française salue unanimement le nouveau «grand roman politique et social» de l’écrivain italienne, qui souhaite conserver l’anonymat.

Celle qui fuit: Elena. Celle qui reste: Lila. Dans leur enfance, les deux amies issues des faubourgs populaires de Naples ont passé un pacte. À Lila Cerrulo, le brio et la beauté. À Elena Greco, le conformisme et la banalité physique. Pourtant, lorsque commence le troisième tome de la splendide saga romanesque d’Elena Ferrante, qui paraît ce mardi 3 janvier en France, c’est Elena, la moins douée, l’effacée, qui clôt de brillantes études à Pise, loin de Naples et de ses origines. Elle vient également de publier son premier roman autobiographique, et fréquente l’élite intellectuelle des années 70. Lila, elle, est restée. La jeune femme est désormais ouvrière dans une usine de salaison, harcelée par son patron. En l’espace de deux décennies, les règles du jeu social ont bouleversé le pacte initié dans l’enfance.

Arnaud Viviant, de Transfuge, ne s’y est pas trompé, qui salue le brio avec lequel le roman restitue l’engrenage impitoyable du déterminisme social. Le critique qualifie ce troisième volet de «grande œuvre sur la lutte des classes». Une lutte des classes toujours plus vivace, alors que l’Italie entre avec violence dans les années de plomb. «Chez Elena Ferrante, on vit à poings nus», lit-on ainsi dans le JDD.

Les faubourgs populaires de Naples s’éveillent au fascisme, et les amitiés d’enfance vacillent sous le poids de nouvelles crispations identitaires. L’occasion pour l’écrivain d’entrelacer «grande tradition romanesque du roman familial» et radioscopie «d’une Italie métaphysique», pour Michel Crépu, de la NRF, qui juge le résultat «époustouflant». Même constat pour Nelly Kapriélian, des Inrockuptibles, qui note l’extraordinaire subtilité avec laquelle l’auteur «mêle histoire politique du pays et histoire intime».

La journaliste salue également la puissance féministe du texte de la romancière italienne. Par son traitement littéraire révolutionnaire de la maternité, Elena Ferrante excelle à brocarder les contraintes qui pèsent sur les deux héroïnes, enfermées dans un autre déterminisme, physiologique cette fois, qui les fige dans leur rôle de mère. Dans une Italie qui chancelle, hésitant à opérer le grand basculement progressiste qu’Elena Ferrante appelle de ses voeux, la société semble encore très loin d’être acquise à l’égalité des sexes.

Les deux héroïnes «découvrent que la liberté n’est jamais acquise pour une femme», note le JDD, qui salue également «l’immense audace de l’auteur dans son analyse de la sexualité féminine et des liens parentaux.» Tous ces éléments convergent pour faire de ce nouveau volet «un grand roman politique et social», «d’une beauté et d’une finesse absolument incroyables», pour Olivia de Lamberterie, du ELLE.

La presse française se joint donc unanimement au concert de louanges ayant entouré la sortie de ce troisième volet en Italie. Une bonne nouvelle pour la mystérieuse romancière qui, en septembre dernier, subissait l’acharnement ridicule d’un journaliste, Claudio Gatti, convaincu d’avoir découvert sa véritable identité.

Nouveau nom derrière le pseudonyme

Le 30 septembre 2016, le journaliste italien, relayé par The New York Review of Books, le Frankfurter, Allgemeine Zeitung et Mediapart, affirmait avoir levé le voile sur l’identité de l’auteur à succès. Après 25 années de pseudonyme, celle qui disait avoir choisi ce «nouveau nom» pour «se libérer de l’angoisse qu’engendre la notoriété» aurait donc été démasquée. Il s’agirait d’Anita Raja, traductrice romaine de 63 ans, employée par la maison d’édition E/O.

Depuis, l’information n’a été confirmée ni par l’auteur, ni par son éditrice italienne. De nombreux écrivains se sont en revanche scandalisé des méthodes employées par le journaliste. Pour remonter jusqu’à la traductrice, Claudio Gatti n’a pas hésité à fouiller les dossiers financiers d’Anita Raja, quitte à ébranler le principe du respect de la vie privée. Avec pour conséquence de briser le mystère d’une auteure qui, pendant plus de vingt ans, aura fait fantasmé toute l’Italie… Bravo l’artiste!

Pour tous ceux que le mystère Ferrante continue de fasciner, on apprenait en février 2016 que la saga serait bientôt adaptée sur le petit écran, dans une coproduction entre FremantleMedia’s Wildside et Fandango Productions. Chacun des quatre livres de la saga sera décliné en huit épisodes, dont les droits de diffusion ont été acquis, en France, par le groupe Canal +. Les deux femmes seront incarnées par des actrices italiennes, détaille la production, qui précise également qu’Elena Ferrante a participé à l’écriture de l’adaptation.

Tony’s Reading List

‘THE LOST DAUGHTER’ BY ELENA FERRANTE (REVIEW)

In my recent post on Elena Ferrante’s Frantumaglia (a collection of the Italian writer’s interviews and letters), I touched on the importance of one of her lesser-known works.  Her third novel can be a little overlooked, sandwiched between the early successes (Troubling Love and The Days of Abandonment) and the all-conquering Neapolitan Novels, but the more I read of Ferrante’s opinions, the clearer it became that it was a rather personal work, and perhaps the key to her writing.  I think that merits a look, don’t you?

*****
The Lost Daughter (translated by Ann Goldstein, review copy courtesy of Europa Editions) introduces us to another of Ferrante’s strong women.  University lecturer Leda, long divorced from her husband, has just seen her grown-up daughters move to Toronto to be with their father, leaving her to enjoy her independence as she sees fit.  With the summer holidays arriving, she decides to head off to the coast for a month, where she intends to spend her time reading and generally relaxing at the beach.

After a few days, though, her routine is disturbed by the arrival of a large group of tourists, an extended family of rowdy Neapolitans, reminding her a little too much of her own younger years.  One of the family stands out, a young mother with a little girl (and a doll in tow), and despite Leda’s desire to be alone, she can’t help watching the young woman and wanting to make contact.  Gradually, as the story starts to swing between the events on the beach and Leda’s own family life, we realise that this need to connect with the young mother has much to do with Leda’s relationship with her mother – and her own daughters.

It’s evident early on that the claims made in Frantumaglia were on the mark, as The Lost Daughter has all the signs of being a very personal novel.  It’s an examination of the relationship between mothers and daughters and the way a beautiful bond can feel as if it has turned into something suffocating, tempting you to cut free.  There’s also, of course, the return to Naples, even if the novel isn’t actually set there.  No matter how far we travel from our roots, all it takes is a reminder of where we came from to plunge us back into that environment, dragging up all our fears in the process.

At the core of the present-day strand is Leda’s fascination with Nina, the young mother.  She stands out from the group, and Leda senses that she doesn’t really fit in, but doesn’t know how to reach out.  It’s then that fate conspires to throw the two women together:

I looked at Nina.  She made senseless gestures, she touched her forehead, she went to the right, then turned abruptly back to the left.  It was as if from her very guts something were sucking the life from her face.  Her skin turned yellow, her lively eyes were mad with anxiety.  She couldn’t find the child, she had lost her.
p.40 (Europa Editions, 2008)

Leda is the one who manages to track down the toddler by putting herself in young Elena’s shoes, something she’s able to do because of a similar experience with her own children…

As much as The Lost Daughter focuses on Leda and Nina, much of the novel is devoted to flashbacks to Leda’s own experience of motherhood with her daughters, Bianca and Marta.  She describes the struggles of being left alone with young children, failing to balance work and home duties, going on to show how the relationship doesn’t get any easier when the girls move into their teens.  The mistakes she makes when trying to welcome her daughters’ boyfriends drive a new wedge between the women of the family, and Leda can’t help but reflect on her issues with her own, beautiful, mother.

In Frantumaglia, Ferrante described how her protagonists are similar in the way they’re seemingly cool, calm and professional, yet often on the verge of falling apart.  Surprisingly vulnerable, they can snap easily, plunging swiftly into despair, and Leda’s frustration at wanting a professional life and not being able to pursue it because of her children is a perfect example:

I was twenty-five and every other game was over for me.  Their father was racing around the world, one opportunity after another.  He didn’t even have time to look carefully at what had been copied from his body, at how the reproduction had turned out. (p.37)

What follows is a surprising decision, one that rocks the reader.  From the first page, Leda has been the voice of the novel, our way into the story, but the decisions she makes regarding her family force us to reconsider how we feel about her, and her judgements.  Even in the present-day strand, we see her slowly falling apart.  Intimidated by the raw aggression of the Neapolitans, she becomes nervous and afraid to venture out, yet paradoxically this also causes her to alter her behaviour towards the men around her, flirting with the handsome twenty-something Gino and the ageing Lothario, Giovanni.

Perhaps it’s this confusion that leads her to take Elena’s doll, an action with far-reaching consequences.  While it may appear to be a random action, it gradually becomes clear that there’s a method to her madness as the writer introduces other dolls from Leda’s past.  First we see Leda receiving a doll, obsessively playing with it, and later, when her daughter defaces it with marker pen, she hurls it from the balcony in a fit of anger (let’s not forget how the image of the doll connects The Lost Daughter with the first scenes of My Brilliant Friend…).  It’s hard not to attribute allegorical qualities to the doll, with the filthy water oozing out of its orifices when Leda attempts to clean it symbolic of the darkness within Leda herself.

The Lost Daughter is a story where the past is just as important as the present, and even if the balance isn’t always perfect (the ending seems a little hurried and Nina’s story comes off as slightly underdeveloped), it’s an excellent read.  There’s the usual breathless pace of the plot, and the added feeling that the novel forms an important part of Ferrante’s oeuvre.  Of all Ferrante’s heroines, Leda appears to be the figure closest to the writer, compelling and brutally honest, a woman driven to choose between motherhood and personal desires – it’s no wonder the writer felt she was exposing herself a little too much in this novel.

Of course, there’s one question that remains unanswered amidst the turmoil that ends the novel – what did the doll think about all this?  Well, it’s funny that you ask. Come back soon, and I may have an answer for you…

World Literature Today

Frantumaglia: A Writer’s Journey by Elena Ferrante

In 1992 Edizioni e/o published a first novel, L’amore molesto, by an Italian writer who called herself “Elena Ferrante.” Its provocative cover featured a stylish female figure in a red suit—without her head. Eleven years later, the elegant “headless woman” surfaced again on the cover of a collection of Ferrante’s letters called La frantumaglia (2003). Ferrante’s book covers all feature figures with their faces hidden, just as the novelist has hidden her identity for twenty-four years. Explaining her reasons for anonymity to a relentlessly hungry Italian press in 2003, she wrote, “The true reader, I think, searches not for the brittle face of the author in flesh and blood, who makes herself beautiful for the occasion, but for the naked physiognomy that remains in every effective word.”

Reading this collection of Ferrante’s interviews over twenty years (1995–2015), one is struck by her naïveté. Her seven translated novels found a rapt market in the US (1.6 million copies sold of the Neapolitan tetralogy alone), but she has never ceased to be a target for “unmasking.” Whether the secret scribbler is Edizione e/o’s German translator Anita Raja, her husband, Domenico Starnone, or Topo Gigio, her comments on her female narrators and her writing process is revelatory. She describes Neapolitan mothers she has known, for example, as “silent victims, desperately in love with males and male children, ready to defend and serve them even though the men crush and torture them. . . . To be female children of these mothers wasn’t and isn’t easy.” Those children are the ones she writes about, and their friendships are fragile, “without rules.” The “brilliant friends” Lila and Lenù fight and make up—for sixty years—but they are devoted to each other in a way neither is with her men.

Ferrante has much to say here about her birth city, Naples; her childhood; the origin of her plots; and her need as a fiction writer to be “sincere to the point where it’s unbearable.” I was disappointed at inconsistent or odd translations, such as “difference feminism” for il pensiero della differenza, not to mention rendering frantumaglia (her mother’s word for depression) as “a jumble of fragments.” On the whole, however, Ann Goldstein’s translation does justice to the 2003 original, a volume that serves as a “companion” to Ferrante’s fiction.

Lisa Mullenneaux
University of Maryland University College

PBS Newshour

31 books you should add to your holiday reading list 

Hello viewers and book lovers — you know who you are — and welcome to our holiday book picks. We asked members of our staff to recommend books that moved them this past year, newly published works but also oldies they’ve gone back to or just discovered. I’m grateful to all my colleagues who participated and hope the list and brief descriptions will suggest readings for our book-hungry audience, stimulate a bit of discussion, and help with holiday gifts.

Consider this a small taste of what is to come. It’s our intention to greatly expand our online book coverage. We have many ideas brewing, including regular reading recommendations from authors and, I hope, a NewsHour Book Club. Stay tuned, we’ll have more on all this soon.

One personal note to kick things off: I like to think of the author conversations I present on the PBS NewsHour as a kind of recommendation to you, our audience. I don’t mean it’s necessarily the “best” new book out there on a given subject or in a given genre (though sometimes it is.) Rather, something about the book or author interested me and made me think others might be interested as well. In that sense, my “recommendations” are on the record and available. But I read a lot for my personal enjoyment (and psychological well-being), including new books that for one reason or another don’t result in NewsHour segments. Let me share five in that category — two novels, one memoir, and two books of poetry, that stood out for me this year:

“My Brilliant Friend” By Elena Ferrante
“The Story of a New Name” By Elena Ferrante
“Those Who Leave and Those Who Stay” By Elena Ferrante
“The Story of the Lost Child” By Elena Ferrante

Like many, I fell into the rabbit hole of the four Elena Ferrante “Neapolitan Novels” this year and spent many weeks living in her world. While I preferred the first three books to the more sober and painful finale, I devoured them all. There are so many interesting things to point to in these novels: The clear, unsentimental writing style, the vivid painting of the poverty and crime of inner-city Naples and the rich history of postwar Italy. But mostly it’s the complex friendship of two young girls, who over a 60-year period grow into young women and then mothers, and how that friendship (and sometimes rivalry) defines each of them, how everything they do is reflected and refracted in the other. The first novel is called “My Brilliant Friend,” and one of my favorite confounders of the book is which of the two is meant to be the “brilliant friend.”
Recommended by Jenny Marder, Managing editor, Digital

Tony’s Reading List

‘FRANTUMAGLIA’ BY ELENA FERRANTE (REVIEW)

Most people would be aware that the pseudonymous Elena Ferrante isn’t one to enjoy the limelight, but that hasn’t stopped them from trying to find out more about the mysterious Italian writer (with some going to extreme lengths in an attempt to discover her true identity…).  However, if you’re really interested in the woman behind the Neapolitan Novels, rather than going through the bank accounts and real estate records of prominent Italians, you’d be better advised to have a read of her latest book, a collection of letters and interviews spanning two decades.  It’s an informative and enjoyable read – and probably a lot less illegal too…

*****
Frantumaglia (translated by Ann Goldstein, review copy courtesy of Europa Editions) was originally released a while back in Italy, a book featuring letters to and from Ferrante over the first few years of her writing career.  It provided the only glimpse of the writer the reader was likely to get and focused both on her desire for privacy and her thoughts on her first two novels (Troubling Love and The Days of Abandonment).  However, over the years the work has grown along with Ferrante’s success, and the English translation is a full copy of the updated version, adding interviews and conversations gathered since the completion of the Neapolitan Novels.

In many ways, the book provides an invaluable glimpse of the person behind the literature.  The countless interviews, with Ferrante’s extended responses to questions on her work, added to the many letters to her publishers and fragments of writing that was never published, persuade us that we’re receiving a privileged look behind the scenes.  Whether that’s true or not is debatable, though.  The writer and (especially) her publishers are masters at using the anonymity to great effect, and there’s always a suspicion here that Frantumaglia is just another step towards enhancing the Ferrante myth.

From beginning to end, Ferrante constantly asserts her desire to let her books talk for themselves, sending them out into the world to be read and understood without her interpretation.  She wonders:

Is there a way of safeguarding the right of an author to choose to establish, once and for all, through his writing alone, what of himself should become public?
p.61 (Europa Editions, 2016)

The answer is probably no, and the interest (in Italy and overseas) in her true identity shows no signs of abating, with recent events showing the lengths people will go to unmask her.  The pieces here do give clues as to her identity, such as her sisters’ ages, her travel destinations, time spent in Greece and her love of the classics – but that’s still relatively little to go on.

Luckily, then, Ferrante herself gives us a nudge in the right direction by pointing out the importance of certain themes in her fiction, and one of these, the mother-daughter relationship, is mentioned repeatedly.  Her childhood was dominated by her dressmaker mother, with little Elena caught in a relationship in which she both disliked and adored her, angry at her for her going out so much, but mesmerised by her seductive beauty.  When angry with her mother, she used to hide in a small room, half hoping to be looked for and found, and Ferrante later describes the room as the genesis of much of her fiction.  Certainly, this sensual, unavoidable relationship is one she feels she has to explore repeatedly in her work.

Many of the ‘fragments’ here also feature the city of Naples heavily, a city (in the writer’s words) full of the best and worst humans have to offer.  Ferrante attempts to explain the effect the city has had on her writing, especially in regard to the way its women are treated.  While many of her protagonists have left the city, they never really escape its influence, and the veneer of cool professionalism often melts away when they return to their home town:

My women are strong, educated, self-aware and aware of their rights, just, but at the same time subject to unexpected breakdowns, to subservience of every kind, to mean feelings.  I’ve also experienced this oscillation.  I know it well, and that also affects the way I write. (p.251)

It’s this sudden turn from being in control to losing it that marks Ferrante’s protagonists, and in these pieces she candidly admits that much of this is drawn from her own experiences.  These stories gradually lead us to the development of the Neapolitan Novels (which are hinted at even in the early letters, long before the work was underway), with a synthesis of the importance of Naples, the struggles of its women and Ferrante’s attraction to melodrama and (what she calls) ‘low levels of storytelling’.  Later, she is able to reflect on the book’s creation, following the traces back, explaining how all her writing, early novels and unpublished pieces, led to this one extended novel.

Part of the charm of Frantumaglia is following Ferrante’s obvious interest in how her work is received, even while she refuses to colour readers’ perceptions.  An excellent example of this is her reaction to the films of her early novels and her fascination with the screenplays she is sent.  Much as she dreads having her story and characters appropriated, her determination to make the work stand on its own means she’s loath to get between book and reader (or film and watcher):

But there is no correct way to activate the power of a written story, and instructions for use are not worth much.  The “right reading” is an invention of academics and critics.  Every reader gets from the book he is reading nothing else but his book. (p.190)

For Ferrante, this isn’t about the death, or the absence, of the author (in fact, she rejects this idea of absence on several occasions); it’s merely a desire to have the work sink or swim on its own merits.

For anyone who has read a few of Ferrante’s novels, working your way through Frantumaglia is a fascinating experience.  The many pieces combine to provide valuable insights into her writing, and the discussions of plot and character show the amount of work and thought that went into the novels.  The writer, despite her supposed reticence, is often unable to control herself in responses to interview questions (Exhibit A here is a seventy-page response to some detailed questions from a journalist) – for someone unwilling to let the author overshadow the work, at times, she simply can’t help herself.  Of course, that’s partly due to the personal nature of her writing and the sense that her novels are an expression of her own experiences:

(Liz) Jobey: The Neapolitan novels have similarities of character and plot to your three earlier novels.  Are you, in some way, telling the same story?
Ferrante: Not the same story but definitely the same features of a single malady.  Life’s wounds are incurable and you write them and rewrite them in the hope of being able, sooner or later, to construct a narrative that will account for them once and for all. (p.350)

Perhaps, then, Ferrante is simply working through her experiences using alter-egos, exploring the possibilities and constraints of an educated Neapolitan woman – and then using the reactions of a global audience to gauge how much they reflect the experiences of women elsewhere…

While Frantumaglia does reveal a different side to Ferrante than that shown by the novels, another intriguing aspect to the book is its meta-referential level.  Both Ferrante and her publishers constantly allude in their letters to the book itself, discussing earlier versions and exploring the idea of expanding the collection to account for further developments in Ferrante’s career.  The Frantumaglia we’re reading today is the result of a gradual accretion of these ‘frantumaglia’, the many pieces floating around in the ether wanting to be formed into something less scattered.  Given this fragmented format, with the reader free to form their own ideas of what the book is about (which I’m sure Ferrante would appreciate), there’s every chance that even this hefty tome, running to almost four-hundred pages, is only a further draft of the work, with more to come with time.

So far, I’ve been nothing but complimentary about the book, but I’d have to say that the nature of the book means that some sections are fairly dull.  There’s a fair amount of repetition, particularly in the third and final part containing interviews with journalists from around the world (yes, it’s impressive that interviewers from so many countries are desperate to speak to Ferrante, but there are only a certain number of ways she can say, no, I don’t regret my decision to remain in the background…).  In addition, while respecting her desire for anonymity, I don’t always agree with how she goes about it, and as much as she may deny that it’s good for sales, her publishers are certainly using it as a marketing tool (it’s no secret that it’s #FerranteFever that they push, focusing on the writer, not the books).

However, overall Frantumaglia is an excellent glimpse behind the curtain, and there are several sections where it simply makes for enjoyable reading.  The best parts are when Ferrante cuts loose, longer sections where she forgets that she’s supposed to be answering questions and just writes whatever she feels like discussing at the time.  In many places, the pieces could be fiction (and quite possibly are…) and provide a timely reminder of why she’s so popular – it’s hard not to be swept away by the passionate honesty of her responses, whether they’re authentic or not.  What’s even more intriguing are the frequent mentions of unpublished work, reams of text that the writer never considered worthy of sending to the publishers.  It’s hard to imagine that none of this will ever see the light of day…

That’s plenty for one post, but before I finish, I need to quickly mention the special attention Ferrante pays to her third novel, The Lost Daughter.  In many places, she describes it as an important piece, a personal work and a crucial connection between her early books and the Neapolitan Novels.  All of which means that having read the other novels, it’s time for me to have a look at that one too to see if it really is the key to Ferrante’s fiction – soon, perhaps😉

Literary Hub

THE BEST CHILDREN’S BOOKS APPEAL TO ALL AGES

ON ELENA FERRANTE, ANONYMITY, AND WRITING ACROSS GENERATIONS

By Gabrielle Bellot

What is perhaps one of Elena Ferrante’s least-known books may provide a clue to her best-known controversy: the right to living under a pseudonym, which turned into an international debate with a by-now notorious essay at The New York Review of Books’ blog by Claudio Gatti, which appeared simultaneously in Gatti’s own newspaper, Il Sore 24 Ore, as well as other European news outlets. The book I have in mind is The Beach at Night, a short illustrated tale for children published in 2007 and translated into English in October of 2016, which focuses on the power of names—and, particularly, on the power one may gain by trying to take control of another’s name. Ferrante’s tale is as intriguing as it is unnerving.

The Beach at Night is narrated by a doll named Celina. Mati, a five-year-old girl, has brought Celina to the beach, but she decides to play with a cat instead of her doll, at which point her brother decides to partially bury Celina in a hole in the sand. After a while, as the sky becomes darker, it becomes clear that Mati has forgotten Celina on the beach. The doll thinks of Mati almost like a mother—“a perfect mamma,” Celina calls her at one point—and she alternates between optimism about being found and despair at her sense of having been abandoned. A genuinely frightening villain soon appears in the figure of a man known simply as “The Mean Beach Attendant,” who is collecting trash, and who finds Celina by using a disquietingly beastlike tool, a rake, to uncover her—and the word “rake,” of course, has long literary connotations of lechery that only amplify the horror in these pages. The man then decides to force the words from Celina when he learns that she can speak in a disturbing sequence of scenes. However, just as the Mean Beach Attendant is about to rip her name from her, the cat that Mati had played with saves her and brings her home, bringing the unsettling narrative to a close.

Ferrante’s tale has shades of Hayao Miyazaki’s beloved film from 2001, Spirited Away, which also centers around the significance of having—or losing—a name. In Miyazaki’s movie, the witch Yubaba runs a baroque, magical bathhouse for spirits, and, in order to work for her, the young protagonist Chihiro must quite literally sign away her name to Yubaba, for after she signs this contract, she begins to forget the name she once had. What is explicit in Spirited Away is implicit here: that the power of a name matters. Yet, for all this, Ferrante’s tale seems darker, due in part to Mara Cerri’s gorgeous, surreal, and sometimes disquieting illustrations, which are full of shadows and of the sense—echoing the paintings of Giorgio de Chirico or Paul Delvaux—that the dusky unknown is looming around a corner. The way Celina faces losing her name is far more unnerving and sensually depicted, with images that focus on teeth, saliva, and hooks; the male beach attendant tries to rip the words from Celina, his saliva entering her mouth via a nightmarish “hook.” It is difficult not to feel disturbed; this is a rape scene in a children’s book, filtered through the prism of a doll and through the oneiric imagery that softens the terror of what is actually going on. And, in many ways, this seems to echo Ferrante’s fight over preserving her name, once it had been forcibly yanked from her.

In Ferrante’s fiction, dolls and adulthood often connect in subtle ways, like two mirrors facing each other, but at crooked angles. Just as the plot of The Beach at Night centers around the loss of a child’s doll and its disconcerting, almost literal baptism of fire through meeting an adult male, the narrator of the first of Ferrante’s Neapolitan novels, My Brilliant Friend, it is also the loss of a doll that becomes the first major plot arc of the narrative; crucially, when Lila pushes down her doll into the home of Don Achille, it is a kind of opening of a door to adulthood, where our narrator will begin to learn who she truly is in relation to Lila, and what the most fearsome adult in her young life, Don Achille, truly represents.

That The Beach at Night, which is almost a coming-of-age tale, is a book marketed to children is somewhat deceptive. Ferrante’s story is at once a children’s book and a childlike tale for adult readers; the greatest children’s books, after all, as C. S. Lewis famously suggested, are as much for adults as they for children. “I am almost inclined to set it up as a canon,” Lewis wrote in his essay “On Three Ways of Writing for Children,” “that a children’s story which is enjoyed only by children is a bad children’s story. The good ones last. A waltz which you can like only when you are waltzing is a bad waltz.”

In like fashion, Chinua Achebe’s first tale for children, Chike and the River, displays many of the themes so important in Achebe’s other work: the question of what it means to live in one place versus another, displacement, and how to deal with danger. Frog and Toad, Arnold Lobel’s much-loved series, might take on a striking resonance when we read it in light of the fact that Lobel came out to his family as gay in 1974, four years after the series’ first book was published, and famously said in a 1977 interview—a decade before he died from AIDS—that “You know, if an adult has an unhappy love affair, he writes about it. He exorcises it out of himself, perhaps, by writing a novel about it. Well, if I have an unhappy love affair, I have to somehow use all that pain and suffering but turn it into a work for children.” One of my favorite books as a child was The Big Bazoohley, Peter Carey’s only work for children; I read and reread it more times than I can think of, yet had no idea, at the time, who Peter Carey was. Many years later, after reading the magisterial novels Oscar and Lucinda and The True History of the Kelly Gang, Carey became one of my beloved authors as an adult, and I was shocked when I stumbled, by sheer chance, upon the fact that he had written one of the books that meant the most to me as a lonely kid. The Big Bazoohley, suddenly, seemed to mean something bigger than ever to me as an adult. The best children’s books grow as we do.

And what it even means to be a children’s book is complex, as Ferrante’s story illustrates well. Gabriel Garcia Marquez’s most iconic short stories, “The Handsomest Drowned Man in the World” and “A Very Old Man with Enormous Wings,” both bear a subtitle that has often puzzled my students when I assign these texts in class: A Tale for Children. Garcia Marquez’s stories are so filled with subtle moments of erudition that it is virtually impossible for a child to fully appreciate them, as when the narrator of “A Very Old Man with Enormous Wings” reveals that the titular old man—who many of the villagers in the stormy place he lands in imagine to be a decrepit angel—does not speak Latin, so the Catholic priest examining him believes he cannot be an angel, as Latin is the language of God. The same is true for Lewis’s novels about Narnia, which are replete with theological symbolism, as well as with casual examples of problematic systems of imagery we may understand better as adults, like Orientalism. Are these indeed stories for children, if children cannot be expected to get all of these references? But, of course, this is partly the point. Children’s stories are often for adults in different ways than they are for children—and, just as books change for us as we do, children’s tales will, at best, take on new shades of meaning, will reveal new hidden rooms and lofts, as we learn to look at them with more attuned eyes.

Yet children’s stories by adult writers who only wrote occasional works for young readers tend to be neglected in favor of their adult work when assessing a writer: the leitmotifs of their life’s work, their grand themes, their arguments, their clairvoyance, their development. There are certainly exceptions to this rule, like Antoine Saint-Exupery’s marvelous and peculiar The Little Prince, which is often the work of his people know best. But there are many more cases that are not exceptions, like Angela Carter’s Miss Z and The Donkey Prince, two sophisticated tales for children from 1970 that show much of Carter’s later trajectory as a writer, yet tend to be left out of discussions of her work entirely. This is not surprising; after all, work for children must necessarily be simpler than work for adults on some levels, most of all language, and this critical neglect, at least in the Western world, also parallels the unfortunate, still-frequent dismissal of cartoons as being for children rather than adults, an assumption that, notably, exists far less in Japan, where anime—animated work made in Japan—is perhaps more often for adults than for children. But writers are complex tapestries, and we may lose important threads if we only glance over, or ignore altogether, a section of that tapestry that, initially, may seem inferior to the rest.

*

Pseudonyms, of course, are a door left ajar, yellow or blue light spilling from its crack; who doesn’t wonder what, or who, may be on the other side? It is natural to want to solve this simple sort of mystery. The detective tales of Poe, Doyle, Christie, and Chesterton are based, after all, on just this: that there is something to solve, and, by the end of it, we can rest assured that something will be cleared up. But mystery, too, can be beautiful. Sometimes, finding out what lies on the other side of that door spoils the beauty that that yellow or blue light suggested, not because there is anything indelibly wrong with doing so, but because some mysteries mean so much more when we leave them unsolved. As a nonbeliever, I often want to know, definitively, whether or not there is some kind of deity out there; yet, all the same, and despite the scars religious indoctrination left on me as a child, I also know that I would lose something silly and yet somehow meaningful if I knew the answer with absolute certainty. Enigma is both frustrating and fantastic, wondrous and ponderous and worrisome—and isn’t that the most human things of all, not the incredible power of being able to find an answer, but the ability to choose to revel in its mystery instead?

The Beach at Night is far shorter than the works Ferrante is best known for, yet it is—intentionally or otherwise—immensely revealing about the largest and longest controversy surrounding her. “For those who love reading,” Ferrante told Francesco Erbani in an interview that appeared in La Repubblica in 2006, “the author is purely a name. We know nothing about Shakespeare. We continue to love the Homeric poems even though we know nothing about Homer.” A few moments later, she added, “Someone who truly loves literature is like a person of faith.” I am pulled to know answers to questions—yet, perhaps she is right, that this is enough: to walk into the smoky cathedral of a literature and believe in the author who does not sit anywhere in the pews or appear anywhere near the altar nor rest in any of the flickering crypts below, because it is enough to love the books themselves. The author-God may not be dead, to counter Roland Barthes, but I don’t mind pretending that it is with Ferrante. The grand power of a name, it seems, is in being able to keep it to yourself, which Ferrante seems—rightly—to want children and adults alike to know.