Bogotá sin Edición

“I fervently hope Elena Ferrante will not stop writing”: Judith Thurman

 Foto: premioggm.org

By Laura Quiceno

Judith Thurman has written on Yves Saint Laurent and Proust; on Colette, the French authoress who broke away from every mold of her time; on Vera, wife of Vladimir Nabokov; on designer Isabel Toledo; on Marina Abramovich; on “Lost Women”, forgotten by history and by media. She has read the work of hundreds of women who wrote in other languages, in other centuries and have submerged in the voices of women and their trades.

“I started my career in journalism at Ms. Magazine, in the 1970s. It was the first feminist magazine. I wrote about “Lost Women”–mostly foreign language European writers who were not well known to American audiences. I found a niche, in other words. I think that is something young writers still have to do”

Since she started writing in her own column in The New Yorker and in each and every one of her books, she has explored fashion, the underlying codes of clothing, and beauty. For this admirer of the work of Walter Benjamin, Emily Dickinson, and Elena Ferrante, us women have a unique to see the world.

“Women have a distinctive perspective and voice. In this respect, I would refer you to the writings of Ferrante, on the subject. She has a lot to say in her newly published collection of essays and interviews, Frantumaglia. That is what most of the text is concerned with. But the minute a woman’s voice is raised, the minute she becomes combative, she is likely to be put down. See all the commentary on Hillary Clinton’s “shrillness.”

Judith was at the Gabo Festival in Medellin, and after sharing for four hours with journalists of all Ibero-America, I asked for her email to send her some question about Elena Ferrante, authoress she talked about for a couple of minutes, about being a women in this field, and about the media coverage of this past election in the United States.

 Foto: premioggm.org

¿How did you land in journalism?

I started my career in journalism at Ms. Magazine, in the 1970s. It was the first feminist magazine. I wrote about “Lost Women”–mostly foreign language European writers who were not well known to American audiences. I found a niche, in other words. I think that is something young writers still have to do.

¿How hard was it for a woman to be a journalist back in those days?

Women a little older than I am, Nora Ephron, for example, have written about the way they were ghettoized at national magazines in the 1950s and 1960s,–consigned to “women’s” stories, rather than hard news, or even expected to make coffee. Newsrooms are still rather macho, and while things have vastly improved, there is still inequality. The New Yorker has also been criticized for not featuring enough women writers. That is beginning to change as the millenial generation overtakes the baby boomers. Women war reporters existed, but they were a rarity. There are more of them today. The women of my generation gravitated to cultural reporting, or to the reporting of women’s issues. This is changing, too.

¿Do you break with the traditions and roles undertaken by the women in your household and family?

 

My mother was a Latin teacher, but she was forced to quit when she got married! In those days (the 1930s and 1940s), at least in Boston, teaching jobs were reserved for male breadwinners, or for single women who were  helping to support their parents. But even though she became a stay-at-home mother,  she always encouraged my writing. I didn’t have or feel any pressure from my family to get married and fade into the obscurity of domestic life.

¿Do you think us women have a distinctive perspective, our own voice?

Yes, I think women have a distinctive perspective and voice. In this respect, I would refer you to the writings of Ferrante, on the subject. She has a lot to say in her newly published collection of essays and interviews, Frantumaglia. That is what most of the text is concerned with. But the minute a woman’s voice is raised, the minute she becomes combative, she is likely to be put down. See all the commentary on Hillary Clinton’s “shrillness.”

¿Since when have you been immersed into discussions surrounding women and their trades?

I have spent most of my career thinking and writing about the female experience, and the forces that shape it.

¿Why is it important to reconcile with the legacy or the life path chosen by our mothers andgrandmothers?

The feminists of my generation were reluctant to engage with their ambivalence towards their mothers. They focused their rage on the “patriarchy.” Ferrante, again, is very interesting, even radical, on the subject of the mother/daughter bond, and the “hostile love” it engenders, which for her is a source of vitality. This is a very fertile field. I think women have been held back, in part, by the fear of outstripping their mothers; and also by the difficulties of separation, which can be experienced as a betrayal.

¿How did the idea of writing the essay “Swann Song” come up? How would you relate the work of Yves Saint Laurent with that of Proust?

The reportage on Saint Laurent was assigned, but I welcomed the opportunity. It took about six weeks. Saint Laurent was deeply inspired by Proust, and the world of gay estheticism of the fin de siecle, but it’s difficult to compare the work of a couturier to the work of a great novelist. That said, they were both supremely talented, supremely neurasthenic French artists steeped in the world of the haute bourgeoisie, and fascinated by its codes.

During the Gabriel Garcia Marquez Festival, you talked about author Elena Ferrante and how, regardless of her pseudonym, you knew those stories had been written by a woman. ¿What is the strength of a writer such as Ferrante?

Ferrante has a radical new woman’s voice–we haven’t heard it before. It’s fierce, it’s fearless, it’s visceral, yet it’s also deeply intellectual. It’s steeped in mythology, yet also in daily life. It seems to come from a place like the womb itself: bloody, viscous, nurturing, terrifying.

 

¿What is your opinión on the research conducted by journalist Claudio Gatti to discover Ferrante’s identity?

I think Gatti committed a violation that is rather like rape. He penetrated the private and vulnerable space of a woman against her express will, and stole something precious: her anonymity. He set out to break something and perhaps he did. I fervently hope she will not stop writing.

Why did it raised so much controversy and why was it described as sexist? ¿What does the current race for the White House have to say about the media?

I can’t answer question 13 simply. The media have, to some degree, created, or colluded in the creation, of the Trump monster. On the other hand, how could they not cover his rise? The Trump camp constantly rails at media bias, and yet the media also have the obligation to ferret out the truth behind his lies (or Hillary’s, for that matter), and they have done that, although the reporting of Trump’s atrocious views and actions has not managed, as it should have, as it would have in the case of any other candidate, disqualified him in the eyes of millions of voters.

¿What are the stories that, according to you, are missing from the literature made by women?

A new generation will have new stories to tell. Stories that touch on the evolution of our fixed ideas about gender and sexuality, motherhood, solitude, and autonomy.

The New Inquiry

Call Me Elena

elena-social

Elena Ferrante’s Frantumaglia has been marketed as non-fiction. Does it matter if it isn’t?

ON October 2, the New York Review of Books published an article by the Italian journalist Claudio Gatti titled “Elena Ferrante: An Answer?” Gatti’s revelations were co-published by the Italian newspaper Il Sole 24 Ore (which commissioned Gatti’s investigation), the German newspaper Frankurter Allgemeine Zeitung, and the French website Mediapart. The question to which Gatti was offering a possible answer was that of Ferrante’s “real-world” identity.

The fantastic success of the Neapolitan Quartet–Ferrante sold 2.6 million books in the English-language market–transformed the author’s decision to publish pseudonymously from a journalistic irritant (Ferrante’s refusal to be interviewed in person made it impossible for critics to write a traditional profile) to a demurral that international notoriety made necessary. By writing under a pseudonym “I have gained,” Ferrante told Vanity Fair after the final installment of the quartet was published, “a space of my own, a space that is free, where I feel active and present. To relinquish it would be very painful.”

Gatti appears to have understood Ferrante’s decision as a deliberate provocation. The timing of his “unveiling” seemed particularly directed at the publication of Frantumaglia: A Writer’s Journey, a collection of Ferrante’s non-fiction, which now appears in English for the first time. His description of Frantumaglia is pointedly ungenerous–“a volume purporting in part to outline her family background”–and his prelude to the big reveal is a snide flourish: the woman behind Ferrante isn’t “the daughter of Neopolitan seamstress described in Frantumaglia,” he crows, she is “a Rome-based translator whose German-born mother fled the Holocaust and later married a Neopolitan magistrate.”

Writing for The Week, the critic Lili Loofbourow explainsFerrante’s claim that her mother was a dressmaker as a parable. “It is Ferrante-the-writer’s genesis story… It may not have been literally true, but it arguably explains quite a bit more about Ferrante’s intellectual formation than whatever her mother’s real job was.” Loofbourow’s analysis argues for the pleasure of reading Ferrante’s words through a broad thematic, rather than a specifically personal lens. Frantumaglia has been marketed as non-fiction, but perhaps it isn’t. It might be better described as criticism by an author who just happens to go by the same name as the writer whose works she is exploring.
IF Elena Ferrante’s novels–seven since 1992–can be said to be governed by a central metaphor, it is that of a woman falling apart. The phenomenon is best named in Those Who Leave and Those Who Stay, the third novel in Ferrante’s Neapolitan Quartet. “From her unstuck head,” the novel’s narrator, Elena, writes of her friend Lila, “figures and voices of the day were emerging, floating through the room… Her heartbeats were now so powerful that they seemed capable of exploding the interlocking solidity of objects.” I would call this a panic attack. Lila calls it “dissolving boundaries.”

For Ferrante’s women, the lines between the body and the city, between personal and familial identity, between a friend’s mind and one’s own, are forever on the verge of collapse. Ferrante is particularly interested in tracking the moment of dissolution: how, where, and what is felt when a woman temporarily crosses from sanity into madness. In her first novel, Troubling Love, the narrator hallucinates her mother, whom she has just buried, in a funicular station. In The Days of Abandonment, Ferrante’s second novel, written a decade after her first, Olga, whose husband has just left her, finds she is suddenly unable to open her own front door. In The Lost Daughter, her third, a middle-aged professor vacationing at the beach steals a child’s doll and cannot bring herself to return it.

“Every interior state,” Ferrante told the Turkish journalist Yasemin Çongar in 2015, “is, ultimately, a magma that clashes with self-control, and it’s that magma we have to try to describe if we want the pages to have energy.” Ferrante’s female protagonists resist the magma. They prefer to hold the world at bay and their emotions in check; their memories of childhood are populated by neighborhood wives who, abandoned by their husbands, went crazy. Menaced by the specter of these feral women, Ferrante’s heroines labor to construct chilly, respectable personas. This makes their eventual loss of self-control all the more painful, for it is a loss not only of control but of self. And it is always a question of when, not if, the world will rush in and emotions will pour out. A breach is, in Ferrante’s novels, always inevitable.

So perhaps it was also inevitable, though not remotely fair, that the private barrier Ferrante resolutely constructed between herself and the world by publishing under a pseudonym would crumble. Perhaps, too, it was predictable that what would emerge was a personal history more complicated than the one Ferrante had been disclosing.
FRANTUMAGLIA is appropriately a disjointed text. (Ferrante defines “frantumaglia” as “a jumble of fragments”). It is a gathering of interviews, essays, and letters (some unsent) written to her publishers, to journalists, and to the directors who adapted her first two novels for the screen. (An earlier version of the volume was published in Italy in 2003; the Vanity Fair interview and the dialogue with Çongar quoted above are both reprinted within.) What does not vary is Ferrante’s tone, which will be familiar to readers of her fiction; she speaks, or rather writes (the interviews were, with one exception, conducted in writing), coolly. (Part of the appeal of Ferrante’s novels is that while the themes may be emotional, her prose never is. It is thanks to–and not in spite of–the calm precision of her descriptions that the reader feels plunged into the turbulent states on the page, states which suddenly seem comprehensible, even logical.)

This is true especially of Ferrante’s answers about what has been, unfairly but not unexpectedly, the most heated topic of all: her decision to use a penname. Almost every interview collected in Frantumaglia includes a question about Ferrante’s choice to remain anonymous. One side effect of this fact is that throughout Frantumaglia, Ferrante frequently seems to be arguing against the collection’s very existence. “I consider the text a self-sufficient body, which has in itself, in its makeup, all the questions and all the answers,” she told a Danish newspaper in 2003. “For those who love reading,” she told the Italian journalist Francesco Erbani three years later, “the author is purely a name.” “I think authors should be sought in the books they put their names to,” she explained to the Financial Times last year, “not in the physical person who is writing or in his or her private life.”

Although neither the question nor the essential answer has changed, Frantumaglia shows how Ferrante’s reasons for anonymity have evolved over the years. As she explains in an interview first published in the Spring 2015 issue of the Paris Review, she was originally “frightened by the possibility of having to come out of my shell… Later, it was hostility toward the media… It’s not the book that counts, but the aura of the author.” What Ferrante does not say but must be aware of is that the author known as “Elena Ferrante” has of course accrued such an aura over the course of her career. Frantumaglia itself could not have been published otherwise.

Consider this: In the mid 1900s, the Italian journalist Francesco Erbani wrote to Ferrante to ask if she would be interested in an interview that would have been pegged to the release of a film based on her first, and at the time only novel, Troubling Love. In an unsent reply included in the collection (the letter is undated, but an editorial note speculates that it was written in 1995), Ferrante wonders why Erbani, who in his original missive writes of his admiration for her novel, did not approach her for an interview until a film based on Troubling Love was underway. “Question,” she writes, “if my book had said nothing to you and my name had said something, would it have taken you less time to ask for an interview?” Erbani replied to the author after seeing the letter in the 2003 edition of Frantumaglia. In a note that follows Ferrante’s, he explains that he did not contact her when Troubling Love was first published because he was, at the time, working at the foreign news department of a press agency and so not in a position to interview her. The name “Ferrante” became known without the assistance of authorial self-promotion because her books indeed said something; but it is in part because the name “Ferrante” now says something that she has been, for years, so eagerly interviewed.

In keeping with her decision to remain pseudonymous, Ferrante does not, in Frantumaglia or elsewhere, provide readers with quotidian details–a description of her writing space, anecdotes about her children. She does, however, offer up bits of personal narrative, most frequently about her childhood. These are at odds with the biography of the woman behind Ferrante that Gatti presents. That woman grew up in Rome, the city to which her family moved when she was three; Ferrante writes of growing up in Naples. That woman has one younger brother; Ferrante writes of two younger sisters.

The other personal details Ferrante has revealed in the past fifteen or so years (her first published interview dates from 2002) have not been many, but they have rhymed with the biographies she’s constructed for her characters: Delia’s mother in Troubling Love is a seamstress; almost all of her novels are set in Naples, and when they are not–The Days of Abandonment takes place in Turin–her protagonists are often, like Olga, from the southern city. It is precisely because I agree that authors do not owe us information about their quote-unquote real lives that I find this disappointing. And it does not seem wholly accidental; the invitation is to read biographically. Provided Gatti has indeed identified the correct woman, these discrepancies imply that as firmly as Ferrante believed her books themselves were enough, she didn’t quite trust her readers would believe the same.

“Literary truth,” Ferrante says in the version of her Paris Review interview reprinted in Frantumaglia, “is the truth released exclusively by words used well, and it is realized entirely in the words that formulate it.” Ferrante’s novels, in their incisive descriptions of violent inner tumult, pulse with precisely this kind of truth. They never needed the support of matching biographical facts.
THE convenience of the autobiographical information Ferrante offers–the ease with which it allows readers to assume her novels are “authentic” because something in them is literally “true”–must be acknowledged. But the autobiographical information itself is a distraction, for Frantumaglia is, as Loofbourow suggests, far more interesting as a critical text than it is as a personally revelatory one.

In 1992, Troubling Love won a debut novel prize named after the Italian writer Elsa Morante. Ferrante did not attend the ceremony in person, but she penned an acceptance speech for her publishers to read. Riffing off a passage from Morante’s short story collection The Andalusian Shawl, Ferrante spoke of the figure of the “mother’s dressmaker” and the invisibility of maternal bodies. The mother’s dressmaker, Ferrante wrote, “cuts out clothes for the mother that eliminate the woman.” The ideal, in her view, would be for “the mother’s dressmaker” to construct clothes that would reveal rather than hide, that would “recover the woman’s body that the mother has… undress her [so that] her body, her age, would no longer be a mystery with no importance.” Recovering the mother’s body, her age, undressing her and therefore imbuing her with importance–this is as succinct an encapsulation of Ferrante’s novelistic project as any I’ve read. But it is also worth noting that the undressing Ferrante proposes is figurative. She wants the mother’s body clad in clothes that will reveal her; she does not want the mother to be entirely naked, undefended by artifice.

With the pseudonym destroyed, I worry that the author of the novels I love will retreat. For decades, Ferrante has written the magma. She has embraced messiness on the page. This embrace seems to have necessitated a counterbalancing neatness elsewhere, in the stories from Ferrante’s childhood that appear in Frantumaglia. While Ferrante’s novels speak complicated truths, the allegedly autobiographical narratives she provides from her childhood serve largely to confirm some readers’ simplistic hopes that those complicated truths are the fruit of fact rather than imagination. In an unsent letter written to Goffredo Fofi in 1995, Ferrante explained that “writing with the knowledge that I don’t have to appear produces a space of absolute creative freedom. It’s a corner of my own that I intend to defend, now that I’ve tried it. If I were deprived of it, I would feel absolutely impoverished.” Gatti’s investigations have given us a fuller, messier picture of the writer, but I fear this mess will be counterbalanced with a neatness elsewhere–that if Ferrante’s non-fiction has been made messy, her fiction will now, as a result, be made neat. And what could be neater than a blank page?

Independent Publisher

Coming this Month

Notable November Indie Press Releases

Frantumaglia

By Elena Ferrante (Europa Editions)

This book invites readers into Elena Ferrante’s workshop. It offers a glimpse into the drawers of her writing desk, those drawers from which emerged her three early standalone novels and the four installments of My Brilliant Friend, known in English as the Neapolitan Quartet. Consisting of over 20 years of letters, essays, reflections, and interviews, it is a unique depiction of an author who embodies a consummate passion for writing.

In these pages Ferrante answers many of her readers’ questions. She addresses her choice to stand aside and let her books live autonomous lives. She discusses her thoughts and concerns as her novels are being adapted into films. She talks about the challenge of finding concise answers to interview questions. She explains the joys and the struggles of writing, the anguish of composing a story only to discover that that story isn’t good enough. She contemplates her relationship with psychoanalysis, with the cities she has lived in, with motherhood, with feminism, and with her childhood as a storehouse for memories, impressions, and fantasies. The result is a vibrant and intimate self-portrait of a writer at work.

BookReporter

Frantumaglia: A Writer’s Journey

Reviewed by Rebecca Kilberg on November 18, 2016

I devoured the first three installments of Elena Ferrante’s Neapolitan series in early 2015, soon after the publication of the third book’s English translation, and awaited the last with baited breath. Like many, I was swept up in the passion described in and elicited by the series — a story in four parts that follows the lives of two friends from girlhood to late middle age. The enthusiasm surrounding the books stemmed from disparate sources: some admired Ferrante’s intensely affecting and insightful account of women’s interior lives and friendships, others were drawn to the vivacious energy spilling off each page, while others were more captivated by the mystery surrounding the author’s identity.

Although she still has not disclosed her real name, the author reveals as much of herself as we are likely to ever know in FRANTUMAGLIA, a collection of letters and interviews done over nearly 15 years. With her signature verve, Ferrante discusses the cotton wool of an author’s life: her writing habits, habitual struggles as a writer, mother and woman, how stories develop over time. The letters also include guidance to directors undertaking her books’ transformations into movies, conversations with publishers and editors about current and future work, and relevant unpublished snippets.

“Even without having read the entirety of Ferrante’s oeuvre, a reader will thrill to learn in more depth of certain themes that haunt her.”

Even without having read the entirety of Ferrante’s oeuvre, a reader will thrill to learn in more depth of certain themes that haunt her. The close observation of the way material comes together to form clothing, its transformation from a piece of lifeless cloth to something that speaks volumes. The relationship between dear friends who vacillate between crushing and supporting one another. The deep ambivalence of a woman losing her individual identity to motherhood and the realization to which a daughter comes as she crosses the same bridge.

Perhaps unsurprisingly, many variations of the same questions come up again and again regarding Ferrante as a female and feminist author and her stance on maintaining personal distance from her work. Both subjects are intensely personal for Ferrante the writer, and one must assume for whoever she is off the page as well. She decries the difficulty female authors have breaking from the modifier, eloquently describing how the media and literary world compare women only to each other, denying them their rightful places within the greater canon. Her thoughts on the decision to maintain a separate identity as a writer indicate an unusual and easy-to-admire perspective: that of a person who believes that what the reader needs to know about an author is already present in her work. If anything, her staunchness in this belief suggests that she has taken care to imbue her books with the power to stand on their own. From personal experience, I believe this to be true.

FRANTUMAGLIA comes at a particularly interesting time for English-speaking audiences. Elena Ferrante has served as the author’s pen name for decades in Italy, and her refusal to be unveiled continued even after she achieved international renown. Recently, a sleuthing journalist pinpointed the Italian woman who is most likely Ferrante. An uproar around the author’s privacy and frequently expressed intentions ensued, with most readers reacting with disgust and anger to her outing and refusing to acknowledge or change their relationship with the incognito author. FRANTUMAGLIA indicates that the author would surely gracefully accept the display of fierce loyalty on the part of her readers, but that she is someone who can defend herself. The pen, as they say…

The Guardian

Best books of 2016 – part two

Maggie O’Farrell

Frantumaglia; Love Like Salt; My Name Is Lucy Barton

Maggie O’Farrell

Frantumaglia (Europa Editions) is an absorbing, tantalising journey into the private world of Elena Ferrante. I was halfway through it when the unconscionable, unforgivable exposure of her identity occurred (and may that man, Claudio Gatti, never know peace again).

Louise Doughty

The Good Immigrant; Another Day in the Death of America; Today Will Be Different

Louise Doughty

For Christmas, I would like two things: Elena Ferrante’s Frantumaglia: A Writer’s Journey (Europa Editions) and for the worm who publicised her real identity in newspapers around the world to find his turkey as dry, flavourless and pointless as his “exposé”.

The Guardian

Best books of 2016 – part one

Blake Morrison

The Return; Frantumaglia: A Writer’s Journey; Solar Bones

Morrison

 The letters and interviews in Elena Ferrante’s Frantumaglia: A Writer’s Journey (trans Ann Goldstein, Europa), reveal all you ever need to know about the author of the Neapolitan Quartet, apart from the trifling matter of her identity.

James Meek

Everyone Is Watching; Memoirs of a Medieval Woman: The Life and Times of Margery Kempe

Meek

My cooking, cleaning and driving hours have been filled with Hillary Huber reading Elena Ferrante’s Naples quartet (trans Ann Goldstein, Europa/Blackstone). Not all writers adapt well to unabridged audiobookery; Ferrante, translated, does.

TLS – The Times Literary Supplement

Books of the Year 2016

RUTH SCURR

Following the success of the Neapolitan Quartet, Ann Goldstein has now translated two further books by Elena Ferrante, both published by Europa Editions. The first, Frantumaglia: A writer’s journey, is a greatly expanded version of a book of letters, interviews and reflections on writing that first appeared in Italian in 2003. Cumulatively these fragments offer fascinating insights into Ferrante’s working methods and artistic purpose. The second, The Beach at Night, is a surreal and brilliant children’s book, beautifully illustrated by Mara Cerri, first published in Italy in 2007. Appearing in the anglophone world together in 2016, these books have overtaken the widely resented attempt to “unmask” Ferrante, and redirected attention back to her words.

FRANCES WILSON

Two books stand out this year, about the grubby world of writing and the ambi­valence of authorship. Elena Ferrante’s Frantumaglia: A writer’s journey (Europa) describes, through a selection of letters and interviews, what her editor calls “the now twenty-five-year history of an attempt to show that the function of the author is all in the writing”. Norma Clarke’s Brothers of the Quill (Harvard) follows Oliver Goldsmith’s rise from Irish hack to English national treasure. Goldsmith both cherished and reviled literary celebrity; Ferrante simply reviles it, and her insistence that her novels can speak for themselves is particularly moving in the light of her recent unmasking. For Goldsmith and his circle, “writing for bread” was “an unpardonable offence”, while authorship in eighteenth-century England was considered as lowly as Irishness itself. Both Ferrante and Norma Clarke say a great deal about the powerlessness of writers, and the growing authority of readers.

Scroll.in

Who would have thought Jhumpa Lahiri and Elena Ferrante had so much in common?

A scholar of the Italian language explores the ‘dissolving margins’ between Ferrante’s novels and Lahiri’s Italian work.

Who would have thought Jhumpa Lahiri and Elena Ferrante had so much in common?

In the six years that he spent in Mumbai as a teacher of the Italian language at Mumbai University, Roberto Bertilaccio acquainted himself with Hindi as well as bookstores around the city. But when he moved to Delhi in 2015, to concurrently teach Italian at Delhi University and Jamia Milia Islamia, Bertilaccio was surprised to find Italian novelist Elena Ferrante’s books in the bestseller sections of bookstores in the capital. His linguistic worlds were melding into each other as he watched the global appreciation for Ferrante, the Neapolitan quartet and the “exotic” appeal of Naples for the Anglophone world, as well as the buzz around Pulitzer-winning American novelist Jhumpa Lahiri writing in Italian.

That’s what got Bertilaccio to look into the works of both these acclaimed authors – who have a huge following in the Anglophone world – with a view to exploring common elements. To begin with, there is Ann Goldstein, the editor at the American magazine New Yorker, who has translated Ferrante’s books from Italian to English, as well as Lahiri’s Italian book In Altre Parole into the English In Other Words. Having immersed herself in the Italian language for much of the last decade, Lahiri moved to Rome, and has, at several literary fora, explained her reasons for not translating her own work in Italian into her prima lingua English.

However, Bertilaccio says he felt no uneasiness while reading In Altre Parole. “I was aware that the writer is not Italian and it isn’t her language. It is also not a novel and so the expectations were different. I did not feel any gap or distortion between whatever she is talking about and the style. I did not find her choice of word strange or unnatural or naive.”

‘Smarginatura’

Drawing on the critique of Ferrante by Tiziana De Rogatis, a professor at Università per Stranieri di Siena, Bertilaccio notes the common elements between Ferrante’s characters and Lahiri’s evolution with the Italian language as nothing short of “smarginatura”.

Ferrante has created new literary models of female identity, explains Bertilaccio. But while her characters are secure in themselves, even in their struggles, sometimes they are on the verge of crises, constantly struggling between choices.

“Smarginatura” – a word that Ferrante employs in her novels – cannot be easily translated into English. Goldstein has worded it as “dissolving margins” across Ferrante’s now-famous Neapolitan quartet. Said Bertilaccio, “Smarginatura is the experience of Lila, Ferrante’s character, right from the first book of the quartet My Brilliant Friend. Across all four books, Lila is in and out of margins. Compared to her friend Elena, she is the one who is constantly exposing herself (to situations) and is thus seen as less defensive.”

This exposing of oneself is extremely painful and yet vital for metamorphosis, and Lahiri, says Dr Bertilaccio, has expressed this kind of metamorphosis as important to her too, especially as she grasped the Italian language.

But Lahiri’s admiration of Ferrante, and of her own “smarginatura”, goes beyond mere fandom. Lahiri has previously spoken about how, having read Ferrante’s The Days of Abandonment in English, she felt the desperate need to read it in Italian, and she did so as she developed her own skill as a reader of the language. She said:

“It was one of those reading experiences that changed my life, pushed me over the edge as a reader of the Italian language. I decided to write two letters to Ferrante, because I felt this was the only way I could express what effect she had had on me as a reader. I wrote to her about her choice as an author to be present solely in terms of her writing, at least for our consumption and accessibility, and my admiration for this radical step to not participate in the publication of her books…”

Giving her a vision beyond the surface, “smarginatura” happens unwillingly to Lila. For Lahiri to put herself in the uncomfortable situation of not just learning but also writing in a new language is also about seeing beyond the surface, even it that might cost her her self image.

Bertilaccio feels that Ferrante has influenced Lahiri’s writing style in the Italian. In Altre Parole was born out of a collection of essays that Lahiri wrote during the one-and-a-half years she lived in Rome, and was invited to write for the politics and literary magazine Internazionale about her experiences in Italy and with the language. “The complete book as it is today is much more complex and is a mix of genre.” Said Bertilaccio. “On the one hand, it is like a journal as she follows her experience in a chronological way, while on the other hand, it is a coming-of-age book: a child (in language) becomes an adult, through different experiences, becomes more aware. The book is also a theory on literature and writing.”

He elaborated on this inspiration: “Apart from ‘smarginatura’, the idea of ‘sorveglianza’ or ‘watchfulness’ is typical of Lila, whereby the woman is acutely aware of whatever is happening to her and her children. The word can denote the act of policing, but in this context it is the psychological state typical of women. Lahiri’s writing has that kind of ‘sorveglianza’, about her own literary steps into Italian, with a continuous questioning of her own explorations, to reach some clarity, in each chapter.”

Play

‘Innesto’

Lahiri’s journey also mirrors the “innesto” as experienced by another Ferrante character Leda. In The Lost Daughter (not part of the quartet) Leda abandons her two daughters for three years to escape from her unhappiness over the failure of “innesto” or “graft” – bonding – with her children. “Lahiri says her approach to the Italian language was also ‘innesto’, a graft, because inserting grafts are risky,” said Bertilaccio. “For Lahiri, the possibly ‘wrong graft’ with its imperfections is the premise of her book. For her, the frustration and the imperfection of a new linguistic process puts her closer to a new way of creativity.”

In Altre Parole is divided into different chapters, each with a title that is a metaphor, which is about Lahiri’s process of learning the different linguistic and cultural nuances of the language during her journey. Lahiri, Bertilaccio asserts, chooses to write from such a context of displacement.

Ferrante is absconding from her real identity by creating a new one, but is also speaking openly about her childhood experiences, her vision of global politics, through her publisher. In her new collection of essays and interviews, titled Frantumaglia – another word that is difficult to translate and could be best understood as debris – she recounts her childhood, adolescence, and her life as a teacher. “Ferrante is thus described as a character: not just as an author whose story isn’t known, but one with an identity and a story of the past,” said Bertilaccio.

But Lahiri has been erasing her English literary background and starting from scratch as a writer in Italian, throwing herself into the mouth of a new language, by ignoring her own existence as an award-winning writer in English.

“Here in Italy where I am very comfortable, I feel more imperfect than ever…every day when i speak and write in Italian, I meet with imperfection…this reveals that I am not rooted in this language…Why, as an adult, as a writer, am I interested in this new imperfection? What does this offer to me? I would say, a stunning clarity, a more profound imperfection…Imperfection inspires invention, imagination, creativity…It stimulates…the more I feel imperfect, the more I feel alive. I have been writing since a child to forget my imperfections, in order to hide in the background of life. In a certain sense, writing is an extended homage to imperfection…I consider a book alive only during the writing. Afterwards, at least for me, it dies.”

The Northwest Review of Books

Frantumaglia: A Writer’s Journey by Elena Ferrante

Reviewed by Lisa Mullenneaux

November 22, 2016

In 1991 publishers Sandra Ozzola and Sandro Ferri faced a dilemma: their author, who chose to call herself Elena Ferrante, declined their invitation to promote her first book. My job is done, she explained: I wrote it. “Besides, isn’t it true that promotion is expensive? I will be the publishing house’s least expensive author. I’ll spare you even my presence.” Luckily, the owners of Rome’s independent Edizioni E/O accepted Ferrante’s terms: she has made them a fortune (1.6 million sales of the Neapolitan Quartet in the U.S. alone)—all without revealing her identity.

This volume of the Italian novelist’s letters, essays, reflections, and interviews over 24 years (1991-2015) begins with her refusal letter, her acceptance of the prize that her debut novel Troubling Love received, and her reactions to Mario Martone’s film script. Ten years pass before commercial buzz from her second novel, The Days of Abandonment, creates a demand for interviews. Another 10 years pass before Ferrante’s Neapolitan novels, the tale of a 60-year friendship that was written as a single book and divided into four parts, ignites “Ferrante fever” in America.

Elena Ferrante may be “faceless,” but she has much to say about why she chooses her themes—mothers and daughters for her first three novels, sisterhood for the quartet—and how she uses writing to clarify and repossess her experiences, much like Elena Greco, who narrates the Neapolitan novels. Many incidents are rooted in childhood, some, like “The Beast in the Storeroom,” terrifying; others explain her ambivalence towards her birth city, Naples. Neapolitan mothers she has known, for example, are “silent victims, desperately in love with males and male children, ready to defend and serve them even though the men crush and torture them . . . . To be female children of these mothers wasn’t and isn’t easy.” Those children are the characters we meet in her pages, and their friendships are fragile, “without rules.” The “brilliant friends” Lila and Lenù fight and make up for decades, but they are devoted to each other in a way neither are with their men. Ferrante’s comments are revelatory, especially her need as a fiction writer to be “sincere to the point where it’s unbearable.”

The Ferrantean novel starts with an emergency that immediately hooks us—the hero’s mother has died suddenly, her husband wants a divorce, her best friend has vanished—then we get the backstory. About this technique, the novelist says, “I tend toward an expansive sentence that has a cold tone but at the same time exposes a magma of unbearable heat. I want readers to know from the first lines what they are dealing with.” A Vesuvian eruption creates the tension and suspense that keep us turning pages and gives us female narrators who battle for their sanity. “I very much enjoy,” writes their creator, “breaking through my character’s armor of good education and good manners, upsetting the image she has of herself, undermining her determination, and revealing another, rougher soul; I make her raucous, perhaps crude.” Ferrante’s women speak proper Italian, but they always curse in dialect.

Olga, who falls into domestic hell only to rise more sovereign in The Days of Abandonment, was intended as the antithesis of de Beauvoir’s “broken woman” Monique. Ferrante says she began this story with the image of a woman locked inside her home, but only when she herself experienced “the humiliation of abandonment” did the plot begin to gel. Similarly, a childhood friend of the novelist gave birth to My Brilliant Friend and its sisters. Female friendship being rife with envy and distrust, it’s a bumpy ride, but this is the psychic landscape of women blossoming post-World War II, juggling the demands of family and career, and sometimes wanting to disappear.

Women disappear at alarming rates in these novels, sometimes with a sudden death, sometimes as a way to resist sexism. The first to disappear in the Neapolitan Quartet are Lila’s and Lenù’s dolls; at the end they reappear in a “happy” ending that is oddly discomforting. Why? Because Ferrante is more comfortable with questions than answers. Mystery as a narrative strategy has served her well since Troubling Love (1992). Frantumaglia is the record of the novelist’s fight to preserve another mystery—her identity—and, more vital to us as readers, her right to remain anonymous.

Initially coy, Ferrante has in recent interviews clarified her debt to the theorists of sexual difference, which turned her thinking “upside down” and allowed her to focus on relationships between women. She names Carla Lonzi, Luce Irigaray, Luisa Muraro, Adriana Cavarero, Judith Butler, and Rosi Braidotti as feminists who “fired her imagination,” and points out how rarely a critic studies a female writer’s influence on a male. As if in answer to those Italian journalists who insisted for years she was male, Ferrante writes: “What if, instead, we’re dealing with a new tradition of women writers who are becoming more competent, more effective, are growing tired of the literary gynaeceum and are on furlough from gender stereotypes. We know how to think, we know how to tell stories, we know how to write them as well as, if not better than, men.”

The word (and title) frantumaglia is borrowed from the author’s mother, and it’s a female condition best demonstrated by Olga as she falls apart and—with brandy in one hand, pills in the other—isn’t sure she really wants to live. But Ferrante also describes it as an affliction she herself has suffered and witnessed in other women. What Ann Goldstein translates as “a jumble of fragments” might more accurately be called a “breakdown,” from the Italian frantumare to break or shatter. Lila’s episodes of smarginatura (dissolving margins) in the Neapolitan novels will become full-blown frantumaglia, the need to disappear without leaving a trace.

Europa’s claim on the book’s dust jacket that Ferrante’s interviews give us “a self-portrait of a writer at work” is disingenuous, especially in light of the pseudonymous author’s recent “unmasking” by Claudio Gatti. Frantumaglia is a portrait of a persona the author has created for public consumption, the better to keep attention on her work. And for many of us that subterfuge is acceptable, even admirable. Remove the mask and you remove my powers, the author warns repeatedly. Her decision 24 years ago “to liberate myself from the anxiety of notoriety” has, of course, made her notorious, her attempt to renounce the media circus raising important questions about privacy but also about our assumptions as readers. Do we have a right to her history?

Aware that for many years “women’s writing” was dismissed as too autobiographical, this woman writer chose to disappear behind her words. Elena Ferrante = Elena Greco. Italo Calvino once asked, “How much of the I who shapes the characters is in fact an I who has been shaped by the characters?” In the case of Elena Ferrante, the answer is “all of it.”

—————

Lisa Mullenneaux teaches Advanced Writing for the University of Maryland UC and has written about Elena Ferrante since 2007. She studied Italian Literature at the University of Florence and earned an MA from the Pennsylvania State University. Her critical study of Ferrante’s seven novels, Naples’ Little Women, is available as an e-book.

– See more at: http://www.nwreview.com/reviews/frantumaglia.html#sthash.tvqLjrnS.dpuf

Words Without Borders

“Frantumaglia” by Elena Ferrante

Reviewed by Carla Baricz

Originally published by Edizioni E/O in Italian in 2003 and then progressively augmented with new material in subsequent editions, Elena Ferrante’s Frantumaglia features short notes and meditations by Ferrante, carefully selected correspondence between Ferrante and her publishers, as well as a variety of interviews with both Italian journalists and members of the international press. As Sandra Ozzola––one of the publishers of the edition––informs readers, this carefully culled selection of documents was made available in order to illuminate “the internal history” of Ferrante’s “motivations, of the struggle to give them shape, and how they changed over time.” The book is aptly titled. Together, the brief meditations, interviews, and letters make up a jumble of frantumaglia: scattered “bits and pieces whose origin is difficult to pinpoint,” a “vortex of debris, a whirlwind of thoughts-words,” “splinters” of the mind that offer tantalizing insights into Ferrante’s imagination, interests, and views.

This fragmentary collection was originally envisioned as a companion book that would give readers some sense of Ferrante’s thoughts about the nature of her work, drawing together documents that could “without too many veils, and by making use of various fragments, notes, explanations, even contradictions, accompany the works of fiction” in some useful way. What is now Part I of the collection––letters, notes, and interviews relating to Ferrante’s work up to and including The Days of Abandonment (Edizioni E/O, 2002)––was later supplemented by a second edition, which included the material which “update[d] the book through The Lost Daughter” [Edizioni E/O, 2006]. Subsequently, Ozzolla and her partner Sandro Ferri released a third edition occasioned by the “reprint [of] Frantumaglia in Italy [. . .] enhanced with a collection of the interviews that Elena has done since the publication of the four installments [2011-2014] of My Brilliant Friend or the Neapolitan Quartet, as it’s called in English.” Ann Goldstein’s English translation is based on this third edition.

Presumably in Italy, collections of interviews, and/or letters and meditations like Ferrante’s Frantumaglia, are not only commonplace but the norm, as they are in France, Spain, Germany, and indeed in most of Europe. The published cahier, the book of conversazioni, the collection of pubblicistica—these are well known forms in which writers collect their meditations and the documents that they have allowed to gather dust in desk drawers. Writers often also use such encompassing genres in order to gather together interviews that otherwise would be lost or inaccessible, to meditate on their craft with its other practitioners, or to engage in polemics. However, Ferrante is not most writers, and this family of related genres that seem to enhance––or at least to enlarge––most writers’ lists of publications does her a disservice and seems to diminish her own. This is not because Ferrante does not understand the formal characteristics of this related group of genres, but because such genres, in their most basic form, depend on the concept of the author as a figure of auctoritas, as a figure who as auctor, as “producer / progenitor” of the work, has authority over it. Such collections are intended for readers already familiar with the writer’s oeuvre, who at the same time wish to know more about the writer herself. They turn to such collections with the implicit belief that the writer’s comments or pronouncements on her works are relevant to one’s understanding of them. These genres are the stuff of which biographies and literary criticism often are made because they are so thoroughly grounded in the idea that knowledge of the author’s life and his or her views matter: that the author can illuminate the work.

Ferrante and her publishers are keenly aware of this fact. After all, the work is titled Frantumaglia: A Writer’s Journey. The volume advertises itself as detailing Ferrante’s inner journey from Troubling Love to the Neapolitan Quartet. It, too, seems grounded in the idea of the author as auctoritas. The title and table of contents imply that this author’s life and thoughts are important to an understanding of the works she has produced. And yet, despite having agreed to the proposed form of the collection, Ferrante gives readers very little concrete information about that journey. She maintains, as she has all along, that “I don’t think one can know more about a work by having information about the reading habits and the tastes of the one who wrote it.” She insists that “I don’t think that the author ever has anything decisive to add to his work” and affirms that the author is “present” in her work, and that is all the presence one can and should expect. She denounces the “media attention” that has “accustomed readers to the idea that the producer of the work counts more than the work [,] as if to say: I will read you because I like you, I have faith in you, you are my small god.”

Unfortunately, this denunciation clashes with the very premise of the book in which it is found. One publishes the cahier, the conversazioni, the pubblicistica precisely because one has faith in the writer who has also published the book of poems that one loves, the novel one admires, or the play one saw performed. One buys such works for the same reason. Indeed, one is interested in the frantumaglia, “the jumble of fragments inside” or “the aquatic mass of debris that appears to the I, brutally, as its true and unique inner self,” because one is curious about the author of the novels, the plays, the poems. The implication here is that the author can and should be known outside of her works. Ferrante does not agree, but her belief that the author is superfluous to the text and can only be known in and through that text is at odds with the form of the book.

This is not to say that the volume is completely lacking in biographical detail, and as much as Ferrante seems to disagree with the generic form, she acts as though she agrees with its premises. It is these fractured fragments of life, as few and far between as they are, that make up the best material in the collection. Ferrante dazzles when she narrates the world in which she grew up and in which she now lives. She is brilliant on her experience of the tensions between social classes in contemporary Italy, on Elisa Morante’s novels, which she loves, on Caravaggio, on books as miraculous entities that we receive unexpectedly, like the gifts of the Befana, the crone of Italian folklore who delivers presents to children on the eve of the Epiphany. She is brilliant in her discussion of the relationship between the city and the writer, her city and her writing, which she uses to breathe new life into the old metaphor of writing as weaving. She meditates on Walter Benjamin’s “city-labyrinth” and his mysterious Ariadne, who “preserves the art of getting lost” by controlling the thread that unwinds through the vast and threatening urban landscape, on her mother’s sewing machine and the swirls of colored thread with which her mother “weaves her spell,” transforming cloth into garments that will “become one with the body” of a Neapolitan woman, and on Dido, Virgil’s doomed Carthaginian queen, who in losing Aeneas’s love loses the “thread”––or the “art”––that would allow her to find her way through the “urban labyrinth” that her polis of “love” has become. She is brilliant on the question of why she is a feminist, on cultural stereotypes, on how important it is for her to write alone in a little corner. In other words, Ferrante is brilliant when she writes as if for a cahier. We learn about who she is as a writer, as an intellectual, and as a woman living in Italy at the beginning of the twenty-first century, by watching her mind at work, by reading her thoughts on culture, on literature, on Italy and its political and social ills. We learn about who she is by hearing about the winter afternoons she spent with the Aeneid as a young girl, or by thinking about Stanislaw Lem’s Solarisalongside her, or by reliving with her the memory of a first reading of Flaubert’s Madame Bovary.

Unfortunately, one must search for these snippets as though diving for pearls, both because Ferrante seems constantly at odds with her publisher’s expectations for the volume and because a substantial portion of the book is made up of interviews. When the interviewer is an engaging interlocutor, like Nicola Lagioia—who is himself a writer and who was Ferrante’s co-competitor for Italy’s highest literary honor, the Strega Prize—the questions are both engaging and broad enough to allow Ferrante the space to meditate on the topics that fascinate her. When Ferrante is engaged, she engages us. However, the acuity and perspicacity of the interviewers varies. A number of the interviews are disappointing not because Ferrante is not a thoughtful interlocutor or because the translator Ann Goldstein does not manage to convey Ferrante’s answers into supple English prose, but because the questions are repetitive and tired. More often than not, they center on Ferrante’s identity, even though Ferrante has made it clear that she has nothing more to say on the subject.

Frantumaglia is a difficult book to judge because its form and its publishers’ intentions seem at odds with Ferrante’s own intentions. The volume raises more questions than it answers: How is one meant to judge the publisher’s decision to print this work if in it Ferrante adamantly condemns “the editorial marketplace [that] is [. . .] preoccupied with finding out if the author can be used as an engaging character and thus assist the journey of his work through the marketplace?” Is this not what this “journey” collection does? Has the irony escaped Ferrante? Has it not? Does Ferrante provide such limited (and possibly false) biographical information, which simply reinforces the cultural and literary heritage in which her novels are steeped, in order to underscore the point that all one needs to know about an author can be found in her works? Might it be the case that every single one of those compelling autobiographical moments has its origins in––even derives from––a moment she describes in one of her novels? Is she constructing an auctor simply to teach her readers a lesson? Is this what Ferrante means by calling the book an “afterword?” We may never know, and the recent controversy caused by Claudio Gatti’s supposed revelation of the author’s identity only makes such questions more difficult to answer. Perhaps we should simply take pleasure in reading Goldstein’s elegant English prose and acknowledge the one idea that seems both indisputably true and central to everything that Ferrante writes: deep down we are all made up of “heterogeneous fragments that, thanks to impressions of unity––elegant figures, beautiful form––stay together despite their arbitrary and contradictory nature.”

The Times Literary Supplement

Elena Ferrante: Game of clothes

RUTH SCURR

The Mean Beach Attendant stares at me with his cruel eyes. He strokes the lizard tails of his mustache. Then he extends his gnarled, dirty hands, picks me up, tries to open my mouth, shakes me.

“She still has words in her,” he says to the Big Rake.

Then he asks me: “How many did your mamma put inside you, eh?”

This sadistic scene is from Elena Ferrante’s children’s book, The Beach at Night (La spiaggia di notte, 2007). The mamma is a child who has abandoned her doll on the beach. At nightfall a man and a rake come to clear the sands, looking for saleable treasure amid the detritus. Words are especially valuable: “At the doll market they pay a lot for words that come from games”. The most precious of all the words hidden inside the child’s doll is “mamma”. This is the word that saves the doll, consoles the child and secures the story’s happy ending.

Frantumaglia: A writer’s journey (La frantumaglia, 2003) – an expanded version of the Italian original – takes its title from a word Ferrante says her mother gave her:

My mother left me a word in her dialect that she used to describe how she felt when she was racked by contradictory sensations that were tearing her apart. She said that inside her she had a frantumaglia, a jumble of fragments . . . . It was a word for a disquiet not otherwise definable, it referred to a miscellaneous crowd of things in her head, debris in a muddy water of the brain.

Ferrante has taken this word and given it new meaning: “The frantumaglia is an unstable landscape, an infinite aerial or aquatic mass of debris that appears to the I, brutally, as its true and unique inner self. The frantumaglia is the storehouse of time without the orderliness of a history, a story”. To understand fully the extraordinary text Ferrante has constructed, emphasis must fall on her subtitle. The interviews, letters, discarded passages of prose assembled here are companion pieces, cumulative appendices, to the novels she has published. “I have written four novels, the last in four volumes”, she explains. Frantumagliaelucidates and comments on the creative process through which Ferrante has drawn all these novels from her disorderly imaginative storehouse. It is an intimate history of her progress between one book and the next; an invitation to sit at her desk and to see as she sees the work she does with words.

The child or adult reader of The Beach at Night might well ask how the words are put into the doll. How are they pulled back out by the mean man and sold in the marketplace? The same could be asked of the author’s books. In Frantumaglia Ferrante reflects on her decades of struggle with words: “For a lifetime I’ve been trying to learn to tell a story with written words”. Virginia Woolf’s A Writer’s Journal is a partial precedent. In 1953, Leonard Woolf published extracts from his deceased wife’s diaries to show her in the act of writing, when “she reveals, more nakedly perhaps than any other writer has done, the exquisite pleasure and pains . . . of artistic creation”. Ferrante has more control than Woolf did in exposing her creativity. But her choice is to renounce that control: to offer not a retrospective account – “the story of my success so far” – but instead an assemblage of contingent reflections in real time that fit alongside the books as they were written. In doing so she provides an elaborate answer to the puzzle of the connection between her slim and somewhat surreal first three novels – Troubling Love(L’amore molesto, 1992); The Days of Abandonment (I giorni dell’abbandono, 2002); The Lost Daughter (La figlia oscura, 2006) – and the expansive, seemingly realist, Neapolitan Quartet (2011–14), embedded in the post-war history of Naples.

The first two novels, published ten years apart, emerged from the author sifting through her frantumaglia, moving fragments of disquieting memory around until they eventually cohered into stories she deemed worth publishing. “How I moved from the frantumaglia that I’d had in my mind for years to a sudden selection of fragments, combining to make a story that seemed convincing – that escapes me, I can’t give an honest account. I’m afraid that it’s the same as with dreams. Even as you’re recounting them, you know that you’re betraying them.” The third novel began in the same way as its predecessors. The Lost Daughter is a story about a woman who steals a doll from the child of another woman on the beach: a story about the complicated relationships between women. But as she was writing, Ferrante found “the writing dragged in unspeakable things, so that I erased them myself, the next day, because they seemed important and yet had ended up in a verbal net that couldn’t sustain them”.

All of those important and unspeakable things that had been pushed back were still there when she began the first novel in the Neapolitan series, My Brilliant Friend (L’amica geniale, 2011): “It’s no coincidence that when I came to the Neapolitan Quartet I started off again with two dolls and an intense female friendship captured at its beginning”. The experience of writing the quartet was completely different from the painstaking reworking of the earlier books. Ferrante reveals that she wrote as many as a hundred pages at a time without re-reading or revising them. “From the start I had the sensation, completely new for me, that everything was already in place.” She positions the quartet against the backdrop of her small private gallery of “fortunately unpublished” stories of uncontrollable girls and women who are in vain repressed by their men and environment, yet always wary of disappearing or dissolving into their mental frantumaglia.

In 2006, the year before Ferrante published The Beach at Night, she agreed to take part in an Italian radio programme called Fahrenheit, in which listeners sent in their questions and Ferrante’s answers were read out by an actress. One woman wrote in to describe a series of photographs she had taken of little girls and Barbie dolls on the beach. She compared her dolls, buried in the sand, to Ferrante’s female protagonists. This was the response:

I understand this and I feel close to you. I’m curious about your manipulation of dolls and sand. If you want, you can send me a few photos. I know little about the symbolism of dolls, but I’m convinced that they are not merely a miniaturization of the daughter. Dolls can be stand-ins for women, in all the roles that patriarchy has assigned us.

Of all the challenges to patriarchy that Ferrante has issued, the most dramatic is her decision to sever the connection between her private life and her work. She is not anon­ymous – her books have a named author who is vividly present in the text and who engages indirectly with interviewers, reviewers, critics and readers – but she is absent, physically separated from her writing. She does not appear in photographs, at prize-givings or literary festivals alongside her books; she refuses to answer questions about her personal appearance, love or family life. Her reasons may have shifted subtly over time as her fame and sales have grown, but they remain essentially the same: “knowing that nothing of the concrete, definite individual I am will ever appear beside the volume, printed as if it were a little dog whose master I am, showed me sides of the writing that were obvious, of course, but which I had never thought of. I had the impression of having released the words from myself”. Ferrante’s absence liberates her, her words and her readers from patriarchal patterns of possession and ownership. “I would like to think that, while my book enters the marketplace, nothing can oblige me to make the same journey.”

Almost everyone wins – Ferrante is free to sit at her desk and get on with writing, her book is free to make its way in the world, and readers are free to take or leave the text on its own terms and theirs. The only people who lose are the hapless employees of publicity and newspaper editorial departments who, it sometimes seems, gave up reading actual books long ago. For them some tittle-tattle about where a successful and good-looking author eats, shops, or sleeps is always welcome, but everyone knows those column inches and photo shoots have nothing whatever to do with literature. Ferrante connects her stance to a long literary tradition dating back to Homer and Virgil, through Tolstoy, Keats and Shakespeare:

I think that in art, the life that counts is the life that remains miraculously alive in the works. So I am very much in agreement with Proust’s stand against positivist biography and against anecdotalism in the style of Sainte-Beuve. Neither the color of Leopardi’s socks nor even his conflict with the father figure helps us understand the power of his poems.

This is not a blanket rejection of biographical writing or journalism, but an insistence that the truths they pursue are different from the truth with which literature is concerned. Ferrante hopes that her readers search not for “the brittle face of the author in flesh and blood, who makes herself beautiful for the occasion, but for the naked physiognomy that remains in every effective word”. Literary truth, she insists, is not founded on any autobiographical, journalistic or legal agreement, “it is not the truth of a police report or a sentence handed down by a court; it’s not even the plausibility of a narrative constructed with professional skill. Literary truth is the truth released exclusively by words used well, and it is realized entirely in the words that formulate it”. The lover of literature knows there is nothing for him or her at “the bureau of vital statistics” where the keepers of the positivist flame, like bean counters, fastidiously divide fact from falsehood. The whole of world literature is technically a lie.

“I don’t at all hate lies”, Ferrante declares in Frantumaglia, “in life I find them useful and I resort to them when necessary to shield my person, feelings, pressures. But lying about books makes me suffer, literary fiction seems to me made purposely to always tell the truth”. A few weeks ago the Italian investigative journalist Claudio Gatti claimed to have unmasked Ferrante by dislodging her pseudonym and connecting her work to the tax and payment records of the Rome-based translator Anita Raja. “I don’t like lies”, Gatti declared, winning some hollow applause, perhaps, in the empty halls of the bureau of vital statistics, but none in the vital literary world. Of all the shabby things he could think of to justify his journalism, the worst was his suggestion that the quasi-“biographical” Frantumaglia is a cat-and-mouse game through which Ferrante aims to mislead her readers. Evidence for this rests on two main points of contention: Ferrante’s relationship to Naples and her mother’s occupation.

If Ferrante is Raja – and let us assume she is – she probably left Naples earlier than Frantumaglia suggests. Does the length of time Ferrante has lived in Naples, continuously or intermittently, affect the veracity of her claim that “Naples is my city”? If what is at stake here is her local tax liability, of course it does. But that is not what is at stake. In Frantumaglia Ferrante aligns Naples with Dido’s Carthage, the ruined female polis – dux femina facti – that was destroyed by erotic love. “Often when Naples comes to my mind, it’s a cold city in a storm.” She quotes Dido’s devastating last curse, nullus amor populis nec foedera sunto – “let there be no love or accords between our peoples”. She describes her childhood love of the classics, her dislike of Dido, until she re-read the Aeneid to help her write The Days of Abandonment, and was struck by Virgil’s use of the city:

Carthage isn’t a background, isn’t an urban landscape for people and events. Carthage is what it has not yet become but is about to be, material that is being worked, stone exploded at times by the internal movements of the two characters. Not coincidentally, even before Aeneas admires the beautiful Dido, he admires the bustling activity of the work of building.

In the Neapolitan Quartet, Naples is material exploded between the movements of the lifelong friends Elena and Lila in exactly this way. More than background, the city is almost molten, like the lava that flows from Vesuvius, preserving ancient stories and inserting them into the present. We don’t need to track down the exact building in which Ferrante was born and put a plaque on the wall to appreciate her relationship with the city.

In Frantumaglia Ferrante claims that her mother was a dressmaker from Naples. Raja’s mother was German and probably not a professional dressmaker. It is hard to imagine circumstances in which this discrepancy would be significant. Ferrante knows exactly what she is doing. The figure of the dressmaker isn’t just a superficial joke, or a way of putting literalists such as Gatti off the scent. For a start, it is another link to Dido, who was mockingly granted by the King of the Gaetuli only as much land to found her city as the hide of a bull would go round. She cut the hide into near-invisible strips and stayed up all night stitching them together into what became Carthage’s perimeter. The dressmaker is also a link to Elsa Morante, the Italian writer of the previous generation who has most influenced Ferrante. In Frantumaglia Ferrante quotes Morante: “No one, starting with the mother’s dressmaker, thinks that a mother has a woman’s body”. She goes on to position her own creative purpose alongside this claim: “I’ve tried to describe the painful, more or less unhappy journey of the fabric – let’s say – with which even we ourselves, the daughter-dressmakers, make the mother’s body shapeless”. Finally, she includes a dream-like childhood memory of going into her mother’s bedroom, where finished dresses waiting to be worn were laid out on the bed. As she entered the room, a draught brought one of the dresses fleetingly alive, but when she lifted the fabric, she saw a disfigured female torso beneath: “I’ve always felt that dresses aren’t empty, that they are human beings who at times stand empty in a corner, desolately lost. When I was a child I tried on my mother’s dresses”.

An “intense game of clothes” runs throughout Ferrante’s fiction. Sometimes the roles of wife and mother are self-annihilating, sack-like dresses; sometimes they are flamboyant, tightly fitting carapaces. In Frantumaglia the author includes an adolescent nightmare cut from Troubling Love in which a young girl is expected to undress in front of a man. She cannot do so, because her clothes seem to be drawn on her skin. He starts to laugh and in an effort to please him she grabs her chest with both hands and opens it: “I opened up my own body as if it were a bathrobe. I didn’t feel any pain, I saw only that inside me there was a live woman, and I suddenly understood that I was only someone else’s dress, a stranger’s”. If women’s bodies are dresses, in this anguished metaphorical sense, all of our mothers are dressmakers.

Ferrante, like Alice Munro – another writer whose influence she explicitly acknowledges – draws on the achievements of Sigmund Freud without allowing psychoanalysis to reduce literary fiction to a series of case studies or archetypes: “I love Freud and I’ve read a fair amount of him: it seems to me that he knew better than his followers that psycho­analysis is the lexicon of the precipice”. By the precipice she means what stands between all characters, real or imagined, and their “dissolving margins” – a state that recurs in the Neapolitan Quartet – beyond which there is only inco­herence. In Frantumaglia Ferrante refers to Freud’s Totem and Taboo, which tells of a woman who gave up writing her own name:

She was afraid that someone would use it to take possession of her personality. The woman began by refusing to write her own name and then, by extension, she stopped writing completely. I am not at that point: I write and intend to continue to write. But I have to confess that when I read that story of [neurotic] illness it right away seemed wholly meaningful. What I choose to put outside myself can’t and shouldn’t become a magnet that sucks me up entirely.

The doll in The Beach at Night does not choose to put her words outside herself. She tries to hide them at the back of her throat, then deeper in her chest, but the beach attendant drops a hook on a line of saliva down into her mouth and wrenches out her name:

I see Celina – my Name, the Name that my Mati [mamma] gave me – fly through the air attached to the Mean Beach Attendant’s saliva and then disappear beneath the lizard tails, into his big mouth.

Whatever it was that motivated Claudio Gatti to try to steal Ferrante’s name from her – money, perhaps, or fame, or professional allegiance to the bureau of vital statistics where literature is not understood – he has ended up indistinguishable from a mean man in a children’s book with a thread of drool hanging from his big mouth. His words are already nothing. “How much will they give us for a doll’s name? Two bucks? Three?”, the beach attendant asks. Elena Ferrante’s words, however, will last as long as there are readers who love them. It has been her lifetime’s work to separate her words from herself so that they will endure without her. As an ardent classicist she surely knows Ausonius’s epigram: mors etiam saxis nominibusque venit – death comes even to stones and to names. In great literature alone death is almost infinitely postponed. Carthage lives long after the stones have crumbled, and the names of Dido and Aeneas have not disappeared among the ruins.

CBC Radio

Ann Goldstein on the art of translating for mysterious Elena Ferrante

Guests: Ann Goldstein

The Current
Ann Goldstein on the art of translating for mysterious Elena Ferrante

00:00 23:38

AMT: Hello. I’m Anna Maria Tremonti and you’re listening to The Current.

[Music: Theme]

AMT: Still to come, the fight for safe private toilets is underway in South Africa where a woman was murdered on her way to use a public bathroom. We’ll talk about the link between sanitation and sexual assault in South Africa. But first, this is perhaps the closest you will come to hearing from Italy’s great mysterious storyteller, Elena Ferrante.

SOUNDCLIP

I did it because I believed that she was very much a public figure. And when millions of books are bought by readers, in a way I think readers acquire the right to know something about the person who created the work. I personally think that. But most importantly, I believe that Ferrante and her publishers agreed with this point of view. Her self-declared autobiographical Writer’s Journey, Frantumaglia, which is being published right now next month in the US, was presented to the public as her answer to the legitimate request of detailed information about her.

AMT: Italian journalist Claudio Gatti drew the wrath of literary fans when he sought to unmask the true identity of the best-selling Italian author who goes by the pseudonym Elena Ferrante. His findings pointed to Anita Raja, a Rome-based translator. Her editors deny it. Elena Ferrante’s Neapolitan quartet of novels is wildly popular worldwide with what borders on a cult following. But Elena Ferrante has wanted no part of the limelight. She insists on remaining anonymous. Her true identity has mattered little to her readers, who say they’ve become addicted to her tales of the rich decades-long friendship of Lenu and Lila that begins in Naples of the 1950s. If you have read any of Ms. Ferrante’s work in translation, then you will be acquainted with the words of my next guest. Ann Goldstein is the English translator of all of Ms. Ferrante’s books. She is an editor at the New Yorker magazine. She is often the public face of the Neapolitan series. Elena Ferrante’s most recent work is Frantumaglia: A Writer’s Journey, a collection of letters by and interviews with the reclusive writer to give us a window into her thoughts on her characters and her writing process. And Ann Goldstein joins me in our Toronto studio. Welcome.

ANN GOLDSTEIN: Thank you.

AMT: Are you as—you must be as in love with these books as the rest of us are.

ANN GOLDSTEIN: I am. Yes, I love these books. All of her books, in fact.

AMT: I have to tell you by the time I came to the fourth of the Neapolitan quartet, I started to read it very slowly and even put it down for a while because I didn’t want to let those girls go. They were just—you become entwined in their story.

ANN GOLDSTEIN: Well, I was very worried when I was reading the fourth novel because I couldn’t—well, working on the fourth novel because I was—I couldn’t, I didn’t, couldn’t figure out how she was going to end it. I knew it was the last of the novels of the—originally actually she had planned it to be three and then she realized she couldn’t do what she wanted to do and so it became four. But I just kept thinking how is she going to end this in a satisfying way? And I can’t say that I slowed down because I was under pressure of time to get the translation done. But I thought it was beautifully and satisfyingly ended.

AMT: When did you first get introduced to the works of Elena Ferrante?

ANN GOLDSTEIN: In 2004, I think the Italian publisher, Sandro and Sandra Ferri who had this publishing company, E/O, Edizioni E/O in Rome, they were her Italian publishers and they had decided that they wanted to publish books in English and to open up essentially an American branch of their publishing company called Europa Additions. And The Days of Abandonment, which was actually Ferrante’s second novel, was the first book that they decided to publish and they looked for a translator and somehow they found me.

AMT: And how did they find you? You have a day job. [chuckles]

ANN GOLDSTEIN: [chuckles] Well, I had been translating for about 10 years and I think they got my name off the PEN website. They had asked about three or four translators to do samples and they chose me for which I was very grateful because as soon as I started reading The Days of Abandonment, I thought I have to translate this book.

AMT: And so when you got to the quartet—so you were translating it as she went along. You didn’t like—

ANN GOLDSTEIN: The quartet. Yeah. More or less, yes, Well, she had—yes, that’s true because she hadn’t finished even when she—I think she says in probably in Frantumaglia, that she had this idea for the quartet. She originally thought it was just going to be a very short novel. Then she realized it was going to be a somewhat longer novel and she still thought it would be a single book, but her publishers dissuaded her. They said you can’t. It was clearly going to be big. I mean long, that is to say. She said I think that she had ideas about certain points, certain plot points or certain things that she wanted to develop but she didn’t really know the details. And so as she was writing, the details came to her or she made them up, whatever. But anyway, I forget where I was going with this.

AMT: When it comes to translating the novels, what kind of pressure do you feel?

ANN GOLDSTEIN: Well, there’s time pressure of course. I mean there was with the Neapolitan novels because she wanted to—the publisher wanted to bring them out one a year and they weren’t really finished until they practically they were published in Italian. So there was time pressure. But yeah, I mean as readers became more in love with the books, there was pressure to do it well, to do it—I mean there’s always pressure to do it well, to do the translation well. I’m not sure what else you mean by pressure.

AMT: Well, yeah, and you know there’s so much talk of the masterful prose, of just the way the words just exist in our minds. I don’t even want to say on the page because when I read things like that, they come into my mind. I mean maybe just help us understand your process because you see that in Italian and you must then move that into another language.

ANN GOLDSTEIN: Yeah. I mean it’s a interesting process. I mean it’s—I usually—well, usually I’ve read the book first. In the case of the second, the last three of those novels, I actually was translating as I was reading. And so I felt that I was experiencing them sort of in real time. But usually I read things pretty quickly. I mean I translate the first draft very quickly and then I go back and I revise and I revise. And often I try to stay close to the text basically and sometimes I move away from it and then I—with these novels, I very often went back to the original translation because somehow I had captured something there, I thought, that was closer to the Italian. I mean the Italian, it’s very dense. It’s kind of a run-on language and actually English readers, many English readers have commented on that, on the sort of run-on sentences. I mean Italian sort of, it accommodates the run-on sentence more easily than English does. The prose is a little bit more—the syntax is a little bit more flexible. So capturing that, the intensity and the density of her sentences in English was sometimes a challenge.

AMT: So and you said you sometimes went back to the original, your original translation, almost like your visceral feeling as you translated first time around.

ANN GOLDSTEIN: Yes. And actually, Ferrante in the Frantumaglia, in some of these interviews, she talks about how she doesn’t like beautiful writing. She likes ugly writing because the ugly writing is what conveys the intensity of what she wants to convey. And I think that sometimes that was the case with the translation too, that you know it didn’t want it to be too smooth.

AMT: Well, I have more questions about the translation. But do you know her? Have you met her?

ANN GOLDSTEIN: No, no. As far as I know, the only people who know who she is are her publishers. And I would say that, just to go back to the Gatti that you played before, I mean she did not present Frantumaglia as an autobiography. I mean it wasn’t meant to be an autobiography. It was meant to be sort of a collection of well, her letters, of sort of a window on to the writer’s process, not into anything personal.

AMT: It’s interesting because he’s again trying to put motive and personality into the book and that’s exactly what she’s trying to keep away.

ANN GOLDSTEIN: Yes, exactly.

AMT: Like herself out of it.

ANN GOLDSTEIN: Yeah.

Continue reading

The Lifted Brow

‘“THOUSANDS AND THOUSANDS OF BUTTERFLIES WITH SONOROUS WINGS”: A REVIEW OF ELENA FERRANTE’S “FRANTUMAGLIA”’, BY ELLENA SAVAGE

image

In Sigmund Freud’s Totem and Taboo, he writes of the potential for names to invoke a taboo, particularly for ‘compulsion neurotics’. One patient suffering from this ‘taboo disease’, he writes:

adopted the avoidance of writing down her name for fear that it might get into somebody’s hands who would thus come into possession of a piece of her personality. In her frenzied faithfulness, which she needed to protect herself against the temptations of her phantasy, she had created for herself the commandment, ‘not to give away anything of her personality’. To this belonged first of all her name, then by further application her hand-writing, so that she finally gave up writing.

Referring to this passage of Freud’s in Frantumaglia, Elena Ferrante says:

when I read that story of illness it right away seemed wholly meaningful. What I choose to put outside myself can’t and shouldn’t become a magnet that sucks me up entirely.

Implicit in this neurotic condition, and Ferrante’s relation to it, is an untenable faith in a boundary distinguishing the self and the other. To avoid being possessed by another, conscious and deliberate acts of stratification are required: What I choose to put outside myself; she finally gave up writing.

But of course the outside and the inside are faces of the same coin. And this coin, to push a metaphor further than it needs to go, is made material in culture. A coin gains value only in its relation to currency; its function precedes the individual but is imposed on the human; the cold object’s provenance bears traces of countless others’ fingers. To attempt to secure a clear line of self-determination from this frantumaglia is a tall order. Yet there it is. The sincere wish for a boundary.

Frantumaglia is the name of Elena Ferrante’s latest book, which has been translated into English by Anne Goldstein. It is not a work of fiction, though it contains a great deal of fiction. Nor is it—considering the recent revelations about Ferrante’s creator’s ‘true identity’—nonfiction precisely, though letters, being documents that exist in the historical sense, are usually understood under the aegis of nonfiction. It is a 374-page collection of the author Elena Ferrante’s letters, interviews, speeches, and reflections; it is a ‘companion text’ for Ferrante readers.

The term frantumaglia, she explains, is a Neapolitan word meaning “a jumble of fragments”. It is more than this, though. To explain the term, and with it the dimensions of this book, I will quote from the text:

The frantumaglia is to perceive with excruciating anguish the heterogeneous crowd from which we, living, raise our voice, and the heterogeneous crowd into which it is fated to vanish. I … represent it to myself mainly as a hum growing louder and a vortex-like fracturing of material living and dead: a swarm of bees approaching above the motionless treetops; the sudden eddy in a slow body of water. But it’s also the right word for what I’m convinced I saw as a child—or, anyway, during that time invented by adults that we call childhood—shortly before language entered me and instilled speech: a bright-colored explosion of sounds, thousands and thousands of butterflies with sonorous wings.

Reading this, I let out a painful sigh. It is clear to me that this passage expresses the core of female consciousness. I say consciousness which is ‘female’ only because it retaliates against the reductions of patriarchal thinking. It may well be human consciousness, but I am not in a position to describe what is human or not. Other terms that might capture it are queer consciousness, intersubjectivity, intertextuality, the primordial, the prenatal. The gooey. The frightening. I say female consciousness and I mean: the sense I hold in my body that every atom of my being is governed by the chaos of matter, a sense which, once acquired, makes it impossible to accept an ordered, reasonable view of things. And still, the wish for a boundary is sincere. Thousands and thousands of butterflies with sonorous wings quickly becomes a nightmare without language.

As this compendium makes very clear, however, Ferrante is not without language, nor is she interested in breaking with it. While she has a priestess-like connection to the other side of reason, Ferrante does not write from a prenatal morass. To the contrary, she is ferociously meticulous, exacting, and direct. Her letters to the director Mario Martone, who in 1994 began adapting the 1992 novel Troubling Love, exhibit an incredible level of care and connection to the subtleties of her text. This care becomes clear, too, in several of the more caustic interviews republished in the volume, where Ferrante makes no secret of her distaste for lazy journalism and a shallow media culture. When one Italian journalist, whose questions are all focussed on the author’s identity asks her whether she finds this phenomenon disturbing, Ferrante responds:

Yes, it disturbs me. But it also seems to me the proof that the media care little or nothing about literature in itself. Let’s take these questions of yours: I’ve published a book, but, despite knowing that I would answer in very general terms, you have focused the whole interview on the theme of my identity.

Readers of her novels will recognise this edge; indeed, it is precisely her capacity for cruelty, for helping us locate the violence inert in everyday life (particularly within the bourgeois social strata) that qualifies Ferrante for her readers’ devotion. Through her violence we, her readers, become vital and vigilant creatures.

In a seventy-page response to questions asked by the editors of a journal called Indice, Ferrante tells the story of how she came to understand her capacity for violence in language. Little Elena is seven, and she wants to kill her irritating younger sister. When the girl interrupts her older sisters’ game for the umpteenth time, Elena says: “We need a rope, there’s one in the storeroom.” The little sister makes a dash for the storeroom. “I was the child,” writes Ferrante, “who had been able to find the sentence that would send the little girl to her death without taking her there in person.”

The identification I feel with Ferrante’s texts, and which I share with many hundreds of thousands of women globally, is the cultural phenomenon that enables a book such as Frantumaglia to be published. Without the keynotes, the live-to-air radio interviews, the photographs of the author in her youth, the marital status updates, the path-to-fame narrative, the reader is left with only, and significantly, the pages she has written. But a volume like Frantumaglia insists that there is much, much more to books than their flesh and blood.

Freud’s patient, who cannot write her name for fear her identity will be taken up and consumed by another, forces us to confront that a self exists beyond our fleshy boundaries, over which we have no control. The facts of our material biographies are largely irrelevant when it comes to how others understand and consume us. When we exist in public, we are shadows on the walls of other people’s caves. Similarly, the author’s absence, the absence of the body writing, from the publishing industrial complex allows us to recognise the life that books have beyond being written and read. Ferrante names this life the “third book”: “I didn’t actually write it, my readers haven’t actually read it, but it’s there. It’s the book that is created in the relationship between life, writing, and reading.” This third book’s form, I suspect, is something akin to frantumaglia.


Ellena Savage is a writer from Melbourne. Her essays, stories and poems have been published widely.

European Literature Network

#‎RivetingReviews: Alison Cole reviews FRANTUMAGLIA by Elena Ferrante

It is with some trepidation that I approach this review of Elena Ferrante’s unabridged and updated collection of papers, Frantumaglia: A Writer’s Journey. Many readers will alight on it, not just because of Ferrante’s ferocious brilliance as a novelist, but also because they long to glean some rare insights into the personal world, motivations and craft of the elusive writer herself. Elena Ferrante is, of course, a ‘nom de plume’: the Italian author has always insisted on her anonymity, and has even said it is essential to her continuing writing. The Italian publishers of Edizioni E/O and Europa Editions, however, have encouraged her to ‘dissolve’ this boundary between herself and the reader to some extent. As they explain in their introduction, they have published this collection – some letters from the author to themselves, some interviews she’s given and some correspondence with particular readers – in order to satisfy the curiosity of [her] exacting yet generous audience and to clarify we hope conclusively, the writer’s motives for remaining outside the media circus and its demands.

I am a devoted, but not uncritical reader of Ferrante. Along with legions of others, I have hungrily devoured each of Ferrante’s novels to date (in English), but I have also, very often, found myself perturbed by her ‘voice’, whether it be expressed through the persona of Elena Greco in Ferrante’s hugely acclaimed Neapolitan Quartet, or that of Delia in her first published novel Troubling Love, the novel I admit I had most trouble with. I have found myself trying to pinpoint why I have never warmed to her female characters, and why – although their raw and visceral emotions intrigue and involve me – I have never been able, as a woman, to identify with them (although I know many women who do). At the same time, the uncompromising nature of the writing and its exquisite craftsmanship excites me. Ferrante is an absolute mistress (or master) of the great beginning and ending, of charting our descent into the abyss. In the novel Days of Abandonment, I was enthralled by her ability to nose-dive from the heights of a fictional norm to within an inch of the unbearable and unreadable, and then pull out – and upwards – just in time, just before the bond between reader and author was severed.

But, even in the delineation of her most torrid scenes and imaginings, there is a dispassionate coolness that disturbs: I am not sure whether this is because of Ferrante’s fastidiousness or whether it stems from the literal rather stilted precision of Ann Goldstein’s English translation (Goldstein is Ferrante’s trusted translator). I am advised by many who have read Ferrante in the original Italian, that this is more a characteristic of the translation, and that Ferrante writes, in fact, with fluidity and intimacy.

To add to all these complex reactions comes the recent ‘unveiling’ of ‘Ferrante’ by the Italian investigative journalist Carlo Gatti, first in the Italian media then in the ‘New York Times’. This has caused such outrage in the UK and US media, and provoked such vitriol against Gatti, that it is hard not to be swept up in the outpouring of sympathy for Ferrante. However, after reading Frantamuglia – published shortly after the ‘unveiling’ – I was surprised by my own reaction. The book has left me angry. Not at Gatti for exposing a writer who – in many of these pages – so eloquently and insistently articulates her reasons for wanting to remain anonymous. Not with the evident telling of untruths that Gatti has exposed, including Ferrante’s Neapolitan background and seamstress mother. I am angry, instead, with the intellectual cat-and-mouse game that ‘Ferrante’ herself has decided to play with her interviewers and readers, which – for all the author’s feigned reticence – smacks of arrogance. Reading a couple of these interviews previously in isolation – I had enjoyed Ferrante’s interviews in the ‘Paris Review’ and ‘Frieze’ Magazine – did not have this same effect. But now I feel that, despite their best intentions, her publishers have done Ferrante a disservice: by gathering these interviews and responses together into a collection, they have exposed several of Ferrante’s self-consciously rhetorical devices and conceits. Because, of course, Ferrante does not meet her interviewees and correspondents in person or speak to them over the phone, her responses here have the deliberate and considered artifice of her writing.

The Elena Ferrante of these interviews and letters emerges, then, as a precisely crafted fiction – not just a simple pseudonym. But then why should we expect an author who writes such compelling fiction, who finds truths in lies and lies in truth, not to continue to play with her chosen form? Her voice (which again is filtered through Goldstein’s translation) is as articulate and unflinching as ever. But there is also something disingenuous in the way Ferrante repeatedly seeks to explain her decisions, frame her conditions of engagement, and dissect her reasons for being drawn into this exercise. As a result, her generosity in ‘giving so much more of herself’ to these various correspondents somehow becomes ungenerous, because it is always only on her terms.

But then, as ever with Ferrante’s writings, there are passages that are so frank and electrifying in their insights that you want to read and read them again. The interviews in which she has chosen to focus on her writing, instead of her own responses to her situation – particularly those, in which she explains why she has chosen specific words – are sometimes miraculous in their ability to capture an indescribable or unspeakable sensation. Take her explanation of the word ‘frantumuglia’ – which gives this book its title:

My mother left me a word in her dialect that she used to describe how she felt when she was racked by contradictory sensations that were tearing her apart. She said that inside her she had frantumaglia, a jumble of fragments. The frantumaglia … depressed her. Sometimes it made her dizzy, sometimes it made her mouth taste like iron. It was the word for a disquiet not otherwise definable, it referred to a miscellaneous crowd of things in her head, debris in a muddy water of the brain… When she was no longer young, the frantumaglia woke her in the middle of the night, led her to talk to herself and then feel ashamed, suggested some indecipherable tune to sing under her breath that soon faded into a sigh, drove her suddenly out of the house, leaving the stove on, the sauce burning in the pot. Often it made her weep, and since childhood the word has stayed in my mind to describe, in particular, a sudden fit of weeping for no evident reason: frantumaglia tears.

Other fascinating segments include quotations, sometimes at great length, from discarded passages from her books – which, like many of her novels, are a wonderfully disquieting read.

So what to make of Frantumaglia? Personally, I would rather return to the time when I used to stumble across the occasional odd gem of an interview with ‘Elena Ferrante’, while eagerly waiting for her next fiction to appear.