NY Daily News

#FerranteFever: What’s fueling the passion for these captivating novels — and turning their secretive creator Elena Ferrante into a superhero?

by Elizabeth Mitchell

Elena Ferrante's Neapolitan series are the books everyone's talking about.

THE MYSTERIOUS AUTHOR who goes by Elena Ferrante first discussed her idea for a novel that would become the now-legendary Neapolitan series with her Italian publishers over a lakeside lunch on a sunny summer afternoon in 2009.

“She told us that she wanted to write the story of two friends, middle-aged, and in Naples,” recalls Sandra Ozzola Ferri, Ferrante’s editor and the co-founder, with husband Sandro Ferri, of the Italian publishing house Edizioni E/O. Ferrante had been thinking about her own relationship with a friend who had died, and had envisioned a pivotal wedding scene. Most of the novel’s characters are gathered in one tableau, a group the narrator, Elena, hopes to escape. Sandra continues: “When Elena looks at the crowd and says, ‘Ah, these are the plebes, the ignorant ones and, not only poor, but vulgar.’ Everything is dirty — the floor, the people — and she is really very frightened. This is what she wanted. It was practically one of her first ideas.”

It took Ferrante less than five years to create her epic tale, which sprawls to nearly 1,700 pages. Her impulse to conjure her deceased friend had wired her to crowds of other ghosts, political street violence, abusive industrial conditions, birth, death and betrayal. Sometimes the writing would go so smoothly, she would carry on for 50 to 100 pages without going back to reread or rewrite.

Sandra recalls how odd it was that Ferrante wrote what is now being called a masterpiece with no outline. “She had only the beginning and the end,” Sandra says.

“Practically no notes,” Sandro Ferri adds. “Only in her head.”


When Ferrante had gotten approximately two years into the writing — and with the submission date for the manuscript fast approaching — she admitted that she may have underestimated the project’s scope. The novel already stretched to 400 pages — and the two protagonists had only reached the age of 16.

“She said, ‘What should I do?’ ” Sandra Ferri recalls. “And we said, ‘OK, we will publish this, and after, you continue.’ ”

The publishers ultimately decided to release the entirety as a four-volume series, but even in the introductory chapters they could see that the work was extraordinary, in need of only nominal editing. “It was already very, very well done,” Sandra says. “Immediately.”

Fast-forward to 2015, some six years after Ferrante shared her ideas with the Ferris over ravioli and wine. Fans of her work have crowded the marble arcade foyer of the New York Public Library’s main branch, clustering close to the stage for a bit of proximity, even in its remote form, to the author. It is not Ferrante they have come to hear, but Ann Goldstein, the translator for all of Ferrante’s work into English, who holds the stage for a noontime talk.

The Neapolitan series — which tracks the lifelong friendship between two women, the narrator Elena, who is referred to by her nickname, Lenù, and her best friend Lila, from their childhood in a rough Naples neighborhood through their late sixties, when Lila disappears — has burnished Ferrante’s legend. (The fourth and final volume, “The Story of the Lost Child,” which was released here in September, has appeared on more than 20 year-end best-of lists.) As her fans multiply and the book garners worldwide acclaim readers have been lionizing Ferrante, elevating her status to something verging on superhero. And why not? She possesses the key traits of a superhero: extraordinary gifts, a strong moral code and a veiled identity. All in all, it’s a unique combination of attributes.

The audience has so many questions for Goldstein about Ferrante and her work, and the translator answers what she can. She has never met the author. When she needs to ask Ferrante a question — which is rare — she does so through email, forwarded by the publisher. As Goldstein concludes, the fans line up and wait for her to sign their copies of the four-volume series; although Goldstein has been translating for 23 years, this is the first work for which she has been asked that favor.

“That’s the most amazing thing about the books,” says Goldstein, who seems somewhat stunned to be summoned from her quiet life as head of The New Yorker copy editing department and part-time translator to stand as surrogate for the reclusive author. “There is this endless appetite to talk about them.”

And that appetite keeps growing, along with the phenomenon of the author’s explosive popularity, dubbed #FerranteFever by ProPublica reporter Lois Beckett in December 2013, on her personal Twitter account. The series’ first book landed on the New York Times Best Sellers list in the U.S. as recently as September 2015 (it’s currently ranked No. 2 on the paperback trade fiction list, and No. 20 on the combined fiction categories). U.S. readers have already purchased 780,000 volumes from the series, and interest is surging: By the end of the year, sales for each book in the series had doubled those of the previous month.

Translation rights have been granted in 42 languages; and while only a dozen or so publishers have released the first book so far, it has already risen to a number of best-seller lists. That adds up to an estimated 2 million in sales to date, chiefly in Italy, Spain, the U.S., the U.K. and Australia, the only countries in which the full series is offered (with some 30 countries yet to begin).

There are myriad accounts of Ferrante’s blossoming appeal. The owner of a used bookstore in Williamsburg, Brooklyn, warns that it’s increasingly difficult to find one of her novels on the shelves. “We carried (Ferrante) for years and couldn’t sell her; now, we can’t keep her in the store,” he says. “She’s the hottest thing around.”


This is to adult women of a certain ilk as Harry Potter was to kids,” says Sara Nelson, Amazon editorial director. “I can’t remember the last time people talked about characters in a book as if they knew them.

In a Columbia University meeting room, a mixed-age, mixed-gender audience crowds in for a panel discussion of Ferrante. As the event’s start time nears, more attendees begin to cluster at the door and are forced, finally, into a spillover room with piped-in video. Readers have sold out similar events, including one at the 760-seat Symphony Space in New York City. The Center for Fiction forgot to turn off its reservation hotline for a scheduled Ferrante event and, by the next morning, found it necessary to change the venue after ticket requests had exceeded capacity.

Such soaring demand is extraordinary in the world of books, where just a small group of decorated celebrity authors can command standing-room–only crowds. What makes this even more amazing is that the author, who fiercely guards her privacy and anonymity — is Elena Ferrante a pseudonym or could it be the author’s real name? — will never, by her own decree, make an appearance in public. She is the antidote to the Instagram age of shameless self-promotion. She refuses to publicly hawk her books: no events, no signings, no award-ceremony speeches, no interviews on television or radio. Only her editor and publisher in Italy, as far as anyone knows, have met her. Amazingly, people just want to talk about her books — and they can’t get enough.


WHY IS FERRANTE FEVER so contagious? For starters, there is Ferrante’s rich subject matter and her vividly rendered protagonists. It’s difficult to recall an epic story having been written about friendship between two women. Ever. That is shocking and also makes this series uniquely compelling. Lenù is the cautious, studious narrator. Lila, a daring, brilliant but ultimately enigmatic character, is Lenù’s obsession, her greatest champion, her biggest rival, the model for what Lenù’s life would be, both for good and bad, if Lenù weren’t so timid, so unsure of what she really wants.

The power Ferrante has to depict how women really think, move and fight, drills unusually close to the bone. These women act without the delusion of deciding; they resent without feeling resentment. They are highly intelligent, canny and physical.

When Lila is introduced on the first page of the first chapter, she isn’t described by appearance, as most female characters would be. She’s all action, thrusting her hand and arm into a black manhole, climbing up to a ground-floor window, hanging from a clothesline bar, swinging back and forth and ultimately sticking a rusty safety pin into her skin. And that’s just the first page.

That same muscular prose carries through all the buoying and buffeting of the two women’s lives — through poverty, abuse, love, sexism, lust, motherhood, politics, aging, daily tedium and the women’s own frailties, until you come to the haunting conclusion.

“We are dealing with masterpieces here,” Time’s Joe Klein wrote in his review of Ferrante’s work.

Charles Finch went even further in his review in the Chicago Tribune . “What words do you save?” he wrote. “Here’s your chance to bring them out, like the silver for the wedding of the first-born: genius, tour de force, masterpiece. … At least within all that I’ve read, (the Neapolitan novels stand) to be the greatest achievement in fiction of the post-war era.”

The first volume of the series, “My Brilliant Friend,” was published in Italy in 2011. It came out in the U.S. in 2012, with a modest print run of 12,000. Two subsequent volumes — “The Story of a New Name” and “Those Who Leave and Those Who Stay” — appeared in each of the following years. Word that the U.S. publication of the final installment, “The Story of the Lost Child,” would be coming in September 2015, sparked an uptick in sales of the second and third books in July and August. The fourth volume hit the best-seller list in September, and it was soon joined by the first book, which had climbed to No. 2 by the end of the year.


COVER STORY Though the jackets telegraph “chick lit” — a tactical (and controversial) choice by the publishers — the books deliver a riveting reading experience. EUROPA EDITIONS, THE U.S. IMPRINT OF E/O

COVER STORY Though the jackets telegraph “chick lit” — a tactical (and controversial) choice by the publishers — the books deliver a riveting reading experience.

Due to the series’ epic reach, the books can seemingly provide something for every kind of reader. The book jackets telegraph “chick lit” — a tactical (and controversial) choice by the publishers — but the writing delivers a riveting reading experience without pandering. For those seeking entertainment, the books are, for the most part, page-turners: “This morning Rino telephoned. I thought he wanted money again and I was ready to say no,” “My Brilliant Friend” begins. “But that was not the reason for the phone call: his mother was gone.”

Women will find a thoroughly unique, honest account of female friendship as the two protagonists trade praise, envy, boyfriends, children and achievements. Some readers will appreciate the ground-level look at what sparks political revolutions, and the casualties they leave behind. Ideological debates at the house of Lenù’s high-school teacher migrate into the streets, putting bodies behind the words, first to rallies, then at the factory where Lila ends up working and finally underground. Once Lenù becomes a writer, she must constantly weigh whether her articles contribute to repairing the miserable conditions of the working poor, or if she is only looking to feed her ego by appearing serious.

Literary types praise the style, calling it clear, confident and sober. Book groups have plenty to debate in the psychological motivations of a cast of more than three dozen characters who oscillate between love and selfishness.

“Maybe this is to adult women of a certain ilk as Harry Potter was to kids,” says Sara Nelson, who has seen her share of popular books as the editorial director at Amazon and, formerly, as the editor-in-chief of Publishers Weekly. “I can’t remember the last time people talked about characters in a book as if they knew them.”

The passion for the series creeps pop-ward, and the coterie of well-known fans attests to the works’ varied appeal. Big U.S. directors and producers have begged for the movie rights. Twitter lights up with #FerranteFever. One reader tweets: “When Ethan Hawke is the third person in a week to recommend the Elena Ferrante books to you, you buy them.” James Franco poses on Instagram holding up the first book in the series; in another, he gazes into the camera wearing earbuds, and confesses to listening to Ferrante on set. (His followers, primarily female, reward him: “You have the best lips.”)


FERRANTE FANATIC Actor James Franco is one of many well-known fans who don’t hide their zeal for the author.INSTAGRAM

FERRANTE FANATIC Actor James Franco is one of many well-known fans who don’t hide their zeal for the author.

Porn star Stoya reveals that she was deep into the third volume of the Neapolitan series the night before she decided to go public with allegations of abuse against her former boyfriend and sometimes co-star James Deen. Chris Hayes of “All In” on MSNBC tweets, “Thanksgiving conversation running about 80% Elena Ferrante, 20% Trump.”

Libraries can’t keep the book on the shelves. “I am 31st in the reserve queue for checking out the first Elena Ferrante novel from the library,” a would-be reader laments on Twitter, punctuating it with an emoticon of grief. A U.K. reader says she is 93rd in line. In Oakland, Calif., a reader testifies that she has waited six months to get a library copy.

Readers hungry to gain insight about the mysterious author have made pilgrimages to Naples, where they visit the locations named in the book by way of retracing her steps. A thread on Trip Advisor compares notes on the location of Lenù’s school, or which rough neighborhood could be the one in which Lenù and Lila were reared. On a steamy day last July, Louise Erdrich, author of 14 novels, poet, and winner of the National Book Award and Library of Congress prize for American fiction, found herself rambling across Naples with her daughter, Aza, trying to find the landmarks and piazzas of the Neapolitan series.

At the time, Erdrich was mid-way through the series, though she recalls the difficulty even she had trying to borrow the first volume from the Minneapolis bookstore she owns. “Every time I brought ‘My Brilliant Friend’ home, the bookstore would immediately call and tell me that we’d run out. Could I bring back my copy immediately?

“Once I finally began ‘My Brilliant Friend,’ I had great trouble restraining myself from reading straight through all of the books,” Erdrich continues. “It was the same with Aza. On this trip, we read constantly, whenever we had time.”

Limping back to the hotel, they fell back to the books with, as Erdrich puts it, “the Castel dell’Ovo lighted dramatically, across from us, against the sea.… All in all, it was one of the best reading experiences of my life.”

The last description might suggest that the books include the usual Italian catnip of gorgeous scenery or sumptuous food, but in fact they are noticeably lacking in those pleasures: This is an Italy more akin to Cleveland.

That is just another way the books upend all expectations of what readers typically desire. The book industry is accustomed to mega-hits from titillating fare such as “Fifty Shades of Grey,” but this is a series in translation, a nearly 1,700-page opus in an era when readers supposedly avoid longer texts; a novel that navigates through fiery political history, and essentially, stone by stone, crafts the emotional ramparts for an internal female resistance to sexism in all of its forms. These books are published by a small house in Italy with only 15 employees, and in the U.S., by its 10-year-old affiliate, which counts only three full-time staffers. They’re released with no advertising.


Over the years, I’ve lost all my curiosity about her true identity,” says Ferrante’s U.S. publisher. “She has generated such a vivid sense of her presence. I don’t need the details.

Lisa Gozashti, co-owner of Brookline Booksmith outside of Boston, says that business is booming and the Neapolitan series is partly responsible for what seems like a reading renaissance. “For our population — which are a lot of thoughtful, engaged people, many of them middle-aged and older — it’s been incredibly compelling,” she says. “The writing is fresh. People are very, very hungry for that kind of simple truth-telling, which is also brilliant. (Ferrante) is living a fully engaged life, not looking to see if she is matching up to Mrs. Jones or anyone else, radically finding her own truth in the world, full-on, caring about nothing else. And that is very inspiring for most people today.”

If Gozashti speaks as if she knows Ferrante, she can only derive that understanding through Ferrante’s books and through the spare written interviews the author dispenses, now limited to one per country, per book.

Not even Michael Reynolds, the editor-in-chief of Europa Editions, the U.S. affiliate of her Italian publishing house, knows who Ferrante is, although he has spent 10 years working on her behalf. “I don’t want to meet her,” he says. “I try not to write to her. Over the years, I’ve lost all my curiosity about her true identity. She has generated so fully this strong and vivid sense of her presence, I don’t need the details.”


THE CLOSEST ONE can get to the physical being of Elena Ferrante is to meet with Sandra and Sandro Ferri, the married co-founders of E/O. Without them, it is almost a given that Elena Ferrante would never be read at all, at least in her lifetime. Publishing her work, the writer has stated, is not crucially important to her. She wrote for many years before she felt she had a manuscript worth submitting, her first novella, “Troubling Love,” published in Italy in 1992. She chose the Ferris because of her admiration for the serious foreign literature they have been putting out since 1979 (before Ferrante, they had never published an Italian writer).

The Ferris weren’t angling for commercial success with her work. E/O germinated from a desire to better the world, in whatever way they could. Sandro had been a member of a radical workers’ rights group, Lotta Continua(Struggle Continues), and the two met during the time that he owned a left-wing bookstore, La Vecchia Talpa (the Old Mole), in Rome. Ferrante may very well have been part of that scene, since the promises and betrayals of the period figure prominently in the Neapolitan series.

What started out for the Ferris as an educational effort to smuggle manuscripts out of Eastern Europe and publish them in Italy, gradually grew to include a wider array of works including those of Nigerian writer Chinua Achebe, and U.S. writers such as Alice Sebold.

Ferrante’s “Troubling Love” arrived at E/O through a friend. That debut novella tells the story of a daughter tracking clues of her mother’s inner life after her corpse has been found floating in the sea north of Naples, naked but for an expensive bra. Compared to Ferrante’s later work, it’s a bit self-conscious. Still, the book is jolting: No one was publishing that kind of work by women in Italy, where they tended to push either frivolous pop or starkly ideological feminist tracts.

Sandra Ferri was awed when she first read the manuscript. “Immediately I thought she is a genius because it is very difficult, very violent,” she recalls.

She and Sandro met with the writer — as is typical for a first-time author and publishers — to discuss edits on the manuscript and its upcoming promotion. Judging from a letter that Ferrante wrote after the meeting to Sandra, she apparently had already alerted Sandro that she would do no publicity for the book, and to “eliminate pauses, uncertainties, any possibility of compliance,” she put her vow in writing.

In the letter, included in “La Frantumaglia,” her 2014 collection of essays and letters, Ferrante is remarkably straightforward. She does not beg permission or apologize for her reticence. She does not bargain or threaten to take her book elsewhere if the publishers don’t agree. “If you no longer mean to support me,” she writes, “tell me right away, I’ll understand. It’s not at all necessary for me to publish this book. To explain all the reasons for my decision, is, as you know, hard for me. I will only tell you that it’s a small bet with myself, with my convictions. I believe that books, once they are written, have no need of their authors. If they have something to say, they will sooner or later find readers; if not, they won’t.”

She goes on to explain that she had always loved anonymous ancient texts, and the secret of the Befana (the Italian — and female — version of Santa Claus) who leaves gifts during dreamtime. Later on, she would say that she did not wish to give her life over entirely to writing: “I wrote my book to free myself from it,” she writes, “not to be its prisoner.”

For a writer desiring anonymity, E/O was the perfect house. Between the Eastern Bloc state criminals, recluses (they have also published novelist Thomas Pynchon) and fugitives (included among their crime-lit authors), the Ferris have enabled several writers to be published incognito. “We like that,” Sandro says. “Because I think that there has to be magic in fiction, in literature. We don’t like — and we don’t believe in — big publishing, in marketing. We really think there should always be a secret. So many times we pick up authors who are…”

Sandra finishes his thought: “A little bit strange — no photo,” she jokes. “They say, ‘I live in a forest. Write to me in a tree in the forest.’ ”

“Troubling Love” won the prestigious Elsa Morante Prize (named after the writer who happens to be Ferrante’s own literary hero), but Ferrante was in no rush to ride that acclaim. She did not attempt to publish another novel for 10 years.

Then, in 2002, E/O put out “Days of Abandonment” in Italy. Ferrante had been writing during her entire decade-long period of silence, but never could find the right voice, until, as she told The Paris Review in a 2015 interview conducted by the Ferris, “Quite naturally, everything settled around an experience of mine that had seemed to me unspeakable — the humiliation of abandonment.”

In the novella, Ferrante creates a horror-movie effect — the potential monster being the protagonist’s own distracted state, which puts her dog and her children in danger as she struggles with normal life in her apartment. Sandra Ferri says that when she read the manuscript, she had to put it down mid-way. “I was so frightened, I called (Elena) and said, ‘Tell me nothing will happen with the children!’ ”

Ferrante’s translator, Ann Goldstein, also had a hard time with the emotional content, primarily because of the threat to the dog. She had recently gone through an experience that echoed. “To read that book more than once, in a row, was sort of overwhelming,” she says. “There were moments when I just had to walk away from it.”

WHAT'S LEFT BEHIND “The Days of Abandonment” became an indie best-seller when it was released here in 2005, the same year it was made into a movie in Italy.EUROPA EDITIONSEnlarge

WHAT’S LEFT BEHIND “The Days of Abandonment” became an indie best-seller when it was released here in 2005, the same year it was made into a movie in Italy.

After “Days of Abandonment” was made into a movie in 2005 it hit the best-seller lists in Italy. When it appeared in the U.S., in 2005, it also became an indie best-seller and a critics’ favorite. “That book got her this really passionate fan base,” says Lorin Stein, editor of The Paris Review, “so when the big books came along there were a lot of people who wanted to talk about her and write about her.”

The following year, in 2006, Ferrante published another slim novella in Italy, “The Lost Daughter,” the book to which she says she feels the greatest attachment, and which heralded motifs of the Neapolitan novels.


MICHAEL REYNOLDS of Europa Editions remembers sitting with Sandro Ferri in the Rome office in summer 2011, going over the list of upcoming titles when “My Brilliant Friend” came up. “Sandro downplayed the series because he thought he shouldn’t jinx the books by speaking too highly of them,” Reynolds recalls. “He had already read the first book, at that point, and had an idea what the project would be. ‘There is a new Ferrante,’ he said.

“That’s good,” Reynolds replied. “What’s it like?”

Sandro told him shyly he thought it might be a masterpiece.

The publishers produced an American print run of 17,000 copies of “My Brilliant Friend” in 2012, which sold out in seventh months. Support was beginning to build among a community of writers. Sebold and novelist Jhumpa Lahiri had been fans for years, and Claire Messud and Elizabeth Strout now championed Ferrante as well. In January 2013, James Wood wrote an article on Ferrante in the New Yorker extolling her virtues. The piece helped legitimize people’s interest in the work, including that of reviewers. When the second Neapolitan book came out in the U.S., in September 2013, sales grew.

The third book, “Those Who Leave and Those Who Stay,” arrived in the U.S. in 2014 with a print run of 14,000, and made 27 best-of-year lists. Then the fourth, “The Story of the Lost Child,” went on the best-seller list the same month it came out, in September 2015 — again, with no advertising.

The Neapolitan series is not for everyone. A review in Commentary magazine calls the series “overwrought, forgettable, and ultimately without substance.”

“She’s like your best friend,” says Amazon’s Nelson, who is a devoted fan. “You love her to death and sometimes you just want to tell her to shut up.”

Ferrante’s books contain all these elements that I love,” says bookstore owner Lisa Howorth. “A little sex. Some bad behavior. Everyone is f***ed up in some way. I like that.

Ferrante herself has admitted that she will employ any technique to hold a reader’s interest; to some, that qualifies her work as potboiler material. In fact, Sandro Ferri suggests that the excellence of HBO-style teledramas have primed readers for well-crafted, episodic storytelling. “The various TV series had a role, maybe, even in the writing of Elena,” he says. “When you are talking about the reason for the moment, you have to notice the big successes of the TV series — people want to look at or read big stories that involve lives.” He believes that world literature has critically overlooked that desire.

Lisa Howorth, a novelist and co-owner of Square Books in Oxford, Miss., also sees echoes of television — and even comic books — in Ferrante: everything from Betty and Veronica to “The Little Rascals” and “The Sopranos,” mixed with the exoticism of “One Hundred Years of Solitude.” “It’s all these elements that I love,” Howorth says. “A little sex. Some bad behavior. There are no good characters, and some are better than others. Everyone is f***ed up in some way. I like that. I don’t want to read a book where there’s heroes, and everything is black and white. And it’s an antidote to so much of the dispassionate fiction that comes out today.”

The Neapolitan books combine head and heart, particularly when it comes to politics. In the third book, for example, Ferrante devotes a full page to Lenù’s reading of the feminist text, “Let’s Spit on Hegel,” which changes even the sentence structure of the narration to accommodate the sensation of ideas trickling into Lenù’s emotional veins.

It seems strange how politically focused the novels are, and yet no one speaks very much about the politics. “Not to put too fine a point on it, but it’s like Tolstoy,” Sara Nelson says. “I mean, that book is really about politics but all people remember is that she threw herself in front of a train. For love.”

In fact, Ferrante’s original manuscript contained even more political material. The only significant edit Sandra remembers suggesting was to cut sections from the third book, which deals with Italy’s “Years of Lead” of the late ’60s to early ’80s, a tumultuous period marked by violence at factories, assassinations, and conspiracies.

“When you talk about terrorism, the extreme left, the fascists,” Sandro explains, “it is still very hot in Italy.” Books had failed because they had gone too far into these subjects. “Of course, (Ferrante) is very good so she knew that. There were parts where Sandra said, ‘Maybe this is too political.’ And (Ferrante) can immediately throw away pages.”

Novelist Jonathan Franzen has written about how difficult it can be to combine politics and art successfully. When interviewed, he notes that Ferrante uses the series’ half-century time frame as a “political filter.” The usual forms of conventional politics prove to be “disqualified for their corruption and wrongheadedness,” Franzen notes, while Ferrante renders feminism as an unassailable human right. He’s correct: A reader can’t dispute the existence of sexism, because after ingesting four volumes’ worth of Lenù’s life, it’s as if he has lived it.

That may be the primary reason for the intensity that accompanies American readers’ advocacy for these books. Women hand them along to each other as if sharing a secret political tract. They circulate against the outrage that fired social-media conversations in recent years, from the 11-hour Congressional interrogation of Hillary Clinton to the abduction of schoolgirls in Africa. Reading the Neapolitan series makes a woman angrier because suddenly the daily, more subtle personal humiliations show themselves to be the very ingredients of epic tragedy. Reckonings along the lines of “Why did I put up with that?” seem to abound every time the storyline coincides with a reader’s life experience.

“Too many women are humiliated every day, and not just on a symbolic level,”Ferrante wrote in a December 2015 interview in the UK-based Financial Times. “And, in the real world, too many are punished, even with death, for their insubordination.”

That echoes one of her exchanges with the New York Times in 2014, a political crie de coeur about life for women in general:

Q. What is the best thing that you hope readers could take away from your work?
A. That even if we’re constantly tempted to lower our guard — out of love, or weariness, or sympathy or kindness — we women shouldn’t do it. We can lose from one moment to the next everything that we have achieved.
Q. Is there anything else you’d like to add?
A. No.

Unflinching responses like these, along with the quality of Ferrante’s work, have made her a kind of polestar of integrity. Consider an incident earlier this year when journalist Roberto Saviano — living undercover and with police protection ever since the publication of “Gomorrah,” his exposé on the Camorra crime syndicate — sent up a distress flare to Ferrante. He had nominated his fellow Neapolitan for the 2015 Strega Prize, the most prestigious Italian literary honor, one that would require her to appear publicly. In the form of an open letter in La Repubblica, he begged her to consider accepting:

Dear Elena Ferrante, I write not as someone who knows you personally but as a reader, and I believe this is the kind of acquaintance you prefer. I have never been intrigued to discover who is behind your name, because since I was young I have always had your pages available to me, and that was enough — and still is enough — for me to believe I know you, to know who you are: a person close and familiar.

Saviano went on to acknowledge that though the Strega Prize had lost its sheen due to speculation that it might be rigged (the winners appear to alternate between the two big Italian publishing companies each year), he hoped Ferrante would keep her name in the running in a bid to cleanse the toxic culture. “It would introduce fresh water to the long stagnant well” of Italy’s publishing world, he wrote, adding, “I nominate you because I think your presence will help this award go back to being something vital and genuine, not just an exchange of vows and favors.”

Ferrante responded with an open letter of her own — here were two writers in hiding communicating in plain view. She relinquished any say in whether he put her book forward: “I completely share your opinions about the Strega, which in my view is one of a great many tables in our country whose legs have been devoured by woodworms.… The use of my book will serve only to prop up an old worm-eaten table for another year, as we wait to see whether to restore it or to throw it away.”

She was named a finalist, but did not win.

The significance of someone like Saviano (himself dubbed a “national hero” by Umberto Eco) appealing to Ferrante’s integrity shows that her rectitude has become a kind of superpower.

Books take off when they address a cultural anxiety. “There is something shifting,” says Brookline bookseller Gozashti, “and I have to credit Ferrante and Karl Ove Knausgaard (the Norwegian author of “My Struggle,” the other confessional multi-volume epic of the moment), for shaking up how we think about things, shaking up our expectations of what we want in literature. Raising those expectations. This is a wake-up call for all of these publishers.”

For latest restrictions check www.corbisimages.comBERND VON JUTRCZENKA/© BERND VON JUTRCZENKA/DPA/CORB

SIZE MATTERS Ferrante draws comparisons to Norwegian novelist Karl Ove Knausgaard, another writer who is confounding the book world’s established order with his multi-volume confessional epics.

Michael Reynolds believes readers are reacting to the authenticity of the work. In the U.S., manuscripts tend to emanate from creative-writing programs that standardize craft, then move to marketing-minded agents, editors and salespeople, all of whom can either alter the book for commercial reasons or kill it. “At the end of that process is a super-polished product — I mean, (it’s) exceptional — like this glimmering thing out there,” Reynolds says. “And our books, I am quite happy to say, are not that polished. You might see some messiness, you might find the author doing things that otherwise might have been workshopped out, or edited out. The effect is that you feel you are reading an author’s work, not a work that has been created by committee. And that’s really true with Ferrante. It’s a messy book. For better or for worse, you are getting the author.”


AND JUST WHO IS that author? Her protectors will argue that asking the very question amounts to missing the point. Readers have the books, they contend, and that should be enough. But that ignores the seductiveness of her combination of traits: To read a book is to let the author rummage your brain. The implication in Ferrante’s reclusiveness is that the writer wants — more than fame, or prestige, or money — to burrow in and rearrange your emotional landscape. It’s the equivalent of the writer saying, “I don’t want those things. I want you.” And any reader would be compelled by that intimacy.

On top of that, the anonymity is shockingly out of synch with current culture. Clearly, it’s the integrity of the choice that keeps people in awe. People post about a dinner they cooked. Had they concocted a masterpiece, could they resist the urge to share?

BAY WATCH Readers hungry to gain insight about the mysterious Italian author make pilgrimages to Naples, where they visit locations named in the book.GABRIEL BOUYS/AFP/GETTY IMAGES

BAY WATCH Readers hungry to gain insight about the mysterious Italian author make pilgrimages to Naples, where they visit locations named in the book.

And let’s face it: The entire Neapolitan epic is built on the compelling mystery of the disappearance of one of the two main characters. Ferrante herself must believe that the compulsion to discover Lila’s whereabouts or at least, learn why she disappeared, is a strong enough hook to suck readers in. Lila erases not only her physical presence, but every electronic trace of her existence in the world. Why would readers not feel equally compelled, by extension, to find out about the author whose work they have come to care so much about?

What we do know about Ferrante, based on her published interviews, is that she began life in Naples but likely lives elsewhere now. She studied classics. She sometimes translates. She wants writing to be just one of four to five life priorities. It’s a full life involving at least one child. She was a bookish youth. She never went through psychoanalysis. She is shy.

This superhero is afraid of heights. She revealed to the European art magazine Frieze that in her headquarters — in an undisclosed location — she placed a Henri Matisse reproduction, a pebble that looks like an owl, “an early 19th-century painted fan folded up in an antique case,” and a red metal bottle-top she found on a street when she was 12.

In the series, she uses a word, smarginatura, a term used by printers to mean bleeding to the margins. The best advice she ever received was, “Live your life and never complain.” The titles on her recent reading list are intellectual fare that includes books of philosophy and history.

Journalists and critics speculate on her possible identity, thinking perhaps she is a figure already famous among literary circles — such as Anita Raja, the translator from Ferrante’s own publishing house, or even Raja’s husband, novelist Dominico Starnone. But critics could equally speculate, based on the passion Ferrante has stirred up in millions of readers around the world: What if she is simply a normal human, one who passes by in a narrow street or exchanges a “good morning” to her fellow unknowns as she hangs her coat, who does her quiet job well and causes no flurry or stir? There is, for some, a paradise of silence to be found in small-ish towns.

The popularity of her books proves that a deep desire for intense, challenging examinations of lifetimes is not just the hobby of the already famous, but a longing that lurks in the hearts of ordinary people. Ferrante might just be one of those yearning millions. If this superhero is saving us from something, it might be from inanity, from compromise, from exiting life without ever delving into what it all meant.

“Her anonymity tells me that she doesn’t welcome questions,” Franzen acknowledges. “But if we happened to meet at some undisclosed location, I might ask her what she imagines happened to the eponymous lost child of the fourth Neapolitan novel.”

Franzen is talking about a particular plot point, but people get lost in all kinds of ways, and even the brilliant Lila herself becomes the lost child. The highly intelligent grade-school student never got to enjoy the promise she exhibited in youth, and ended up broken by Naples.

The series explores how difficult it is to not let life break you, particularly for women. “As a girl — twelve, thirteen years old — I was absolutely certain that a good book had to have a man as its hero, and that depressed me,” Ferrante toldThe Paris Review . This epic is essentially a testament to the work that Ferrante has done psychologically not to get lost herself, as an artist or a woman.


If we happened to meet at some undisclosed location,” Jonathan Franzen says. “I might ask her what she imagines happened to the eponymous lost child of the fourth Neapolitan novel.

FERRANTE FEVER WILL spread. The Neapolitan series is being adapted for Italian TV by the producers of the wildly acclaimed “Best of Youth,” a 2003 Italian mini-series released in the U.S. as a six-hour feature film.

Ferrante and the Ferris put off pitches by U.S. directors and producers, with Ferrante insisting first on an Italian version, that it be shot in Naples, and that the actress playing Lila be Neapolitan to be true to the dialect. Ferrante can veto the director, and she approves the scripts overseen by Francesco Piccolo, a screenwriter and Strega Prize–winner for his novel in 2014.

The books are propagating throughout the world. Yooyeon Noh, who acquired the books for Korea’s Hangilsa Publishing, predicts that the audience there will embrace the books when they come out in the middle of next year. “I’ve always thought Italian people and Korean people share some common character,” she says, citing their family-orientation and passion.

The one territory the Ferris would love to reach is the Arab world. Years ago, they succeeded in sending a few thousand copies of “Days of Abandonment” in translation, but Arab countries have no distribution. Books can only become known at book fairs in each country. You have to go store to store in each city. “If we were a little younger…,” Sandro says, his voice trailing off. “We should ask the Italian government to help, but they don’t do it. And we certainly can’t go to the rich Saudis with this kind of book.”

In the U.S., Ferrante’s book of essays and letters, “La Frantumaglia,” will be available this April. Her children’s book, “The Night Beach,” which she published in Italy in 2007, may come out here in the next few years — but only, Reynolds insists, if they can do it in a way that does not come across as an attempt to capitalize on Ferrante Fever. Even that decision seems radically out of synch with the culture; most publishers with such a lucrative property would probably be churning out Ferrante beer koozies and keychains.

If a new novel is in the works, Sandra Ferri is the one who will extract the manuscripts from Ferrante. When she senses there is a story nearing readiness, she begins to ask Ferrante when she might see some pages. “Friends call me the Hammer,” she jokes.

For now, though, Sandra won’t push her. “Because really it was such a giant work,” she says. “She was so tired when she finished it. Now she is beginning to be better. And also she is working a lot because she said in each country I can give an interview. But then there were five, six, seven countries — now there are over 40.”

Ferrante may have already written her most important opus. “We were making fun two or three years ago with Elena, ‘Maybe you will win the Nobel Prize’ — but for fun,” Sandro says, “Now, it’s not for fun anymore. I mean, not next year, but who knows?”

Hidden in her lair, Ferrante will keep generating her stories until she finds one she respects. You can imagine that, due to the raw honesty of her work, an emotional blood pact will keep her undercover: Those who know her would be motivated to keep silent so as not to be exposed for their past recklessness. Fans would protect her because she has said she will stop writing if she is unveiled. They want her books, and they admire the integrity.

Besides, only a villain would pull the mask off a superhero.