The Week

In Frantumaglia, Elena Ferrante exquisitely chronicles her own self-erasure

Lili Loofbourow

Last month the literary world exploded over an Italian journalist’s claim to have discovered the “true identity” of Elena Ferrante, the critically acclaimed pseudonymous author of seven novels including her masterpiece, the Neapolitan Quartet, a novel in four volumes that became an international bestseller.

Ferrante had remained pseudonymous for 25 years, resisting awards and publicity and conducting any business her publisher deemed necessary — including long exchanges with two directors who adapted two of her books into films — in writing. That correspondence, along with interviews, unsent letters, and other documents, was collected, and has just been translated into English and published as Frantumaglia: A Writer’s Journey.

The attention economy spares no one, but it’s especially cruel to women who try to opt out of it. “Outside of my books what am I? A woman not unlike many others,” Ferrante wrote. “Forget about authors, then: Love — if it’s worthwhile — what they write. This is the meaning of my little polemic.” But her decision not to self-promote or accept attention was seen in some quarters as insufferably self-aggrandizing or worse, a marketing ploy. Did she really deserve the right to privacy? Didn’t granting interviews at all erode her professed desire for self-erasure?

The journalist responsible for her outing subscribed to the latter view: He cited Frantumaglia as his justification for tracking her down through her financial records. Ferrante’s latest work purported to be autobiographical, he said, and she sacrificed her right to privacy by lying in it. The lies were as follows: Her mother was not a dressmaker. Nor did the woman he identified as being the real Ferrante have the number of sisters Ferrante claimed to have had growing up. It was in the public interest to correct these egregious misrepresentations.

These are weak claims, not just for their pettiness (and vindictiveness — “she was able to use every possible tool that social media provided without paying any price for it. And make money off it, too,” the man who outed her groused), but for how fundamentally they seem to misunderstand what Frantumaglia is up to.

The word itself, frantumaglia, is defined a number of times throughout the book. Here are a couple definitions — and they collectively describe what the book is better than I can:

  • “Bits and pieces whose origin is difficult to pinpoint, and which make a noise in your head, sometimes causing discomfort.”
  • “The frantumaglia is the part of us that escapes any reduction to words or other shapes, and that in moments of crisis dissolves the entire order within which it seemed to us we were stably inserted. Every interior state is, ultimately, a magma that clashes with self-control, and it’s that magma we have to try to describe, if we want the page to have energy.”

The rollicking volume positions itself as something between an afterword, an appendix, and an archive. There’s not much apparent craft to its assembly. It’s a roughly chronological collection of Ferrante’s correspondence with various people and publications. As such, it’s sometimes repetitive, sometimes frank, generally brilliant, and sometimes — especially when she’s being asked for the umpteenth time to justify her decision to remain pseudonymous — irritable.

It’s also, in a very quiet, Calvinoesque way, funny. Ferrante peppers her interviews with hints (even citing Calvino) that she’s not to be taken too seriously — that “Elena Ferrante” is a construct. “You ask me about influences, a question I find so appealing that frankly I risk telling lies just to confirm your hypothesis,” she writes to one interviewer in 1995. Elsewhere, she suggests that “Ferrante” is a character invented to satisfy the readers who require her:

If there is a blank space, in terms of social or media rituals, which for the sake of convention I call Elena Ferrante, I, Elena Ferrante, can and should exert myself — am obliged by my curiosity as a novelist, by the craving to test myself — to fill that empty space in the text. How? … The author, who outside the text doesn’t exist, inside the text offers herself, consciously adds herself to the story, exerting herself to be truer than she could be in the photos of a Sunday supplement.

As if that weren’t a clear enough sign that the author considers “Elena Ferrante” a part of the work rather than a straightforward expression of the reclusive self, she tells Frieze magazine that her favorite title is The Artist is Present because of the way it reverses expectations: “I admire the reversal that Marina Abramović imposed on a formula that I once detested. The artist is present, but as body/work.”

That last bit is key: That the artist is the body/work might well be Ferrante’s rallying cry. But she goes further. Having established her admiration for Abramović and implied that Ferrante the artist is, like Ambramović, part of the work — having firmly woven her own authorial persona into the work, in other words — she answers Frieze‘s perfectly innocent follow-up question (“What do you like the look of?”) by slyly praising the simple boundaries she constantly muddies: “I belong to the ranks of those who feel attracted to anything that is enclosed within a frame, partly because it helps me to imagine what has remained outside it.”

That playfulness doesn’t mean that the disclosures Ferrante makes in Frantumaglia are without value. Quite the contrary. Ferrante may be reclusive, but she’s not evasive; if anything, her point seems to be that a work’s essential honesty is more a matter of art than a matter of fact. “Whatever piece of reality enters a story has to reckon with literary truth, which is a truth different from that of Google maps,” she writes.

Frantumaglia is not exempt; the book is itself more interested in literary truth than it is in Google Maps. It’s worth pausing to examine her “lie” that her mother was a dressmaker to think a little harder about why she told it.

In an essay that started out as a set of answers to questions from two women at Indice magazine and metastasized, Ferrante reflects on the literary history of “cities of ladies” and how she came to love Dido, whose suicide she resented as a girl. (A recurring theme in Frantumaglia is how, to a young Ferrante, literary greatness seemed inescapably male. Another recurring theme — and this is relevant — is her contempt for the male literati who dismiss female writers with “ironic insults.”)

Here is the offending passage — the falsehood about her mother that cost Ferrante her privacy:

And here I should tell you that my mother was a dressmaker for a long period of her life, and that was important for me. With needle, thread, scissors, fabrics she could do anything. She altered old clothes, made new ones, sewed, unsewed, let out, took in, made tears invisible with skillful mending. Because I had grown up in the middle of all that cutting and sewing, the way Dido tricks the king of the Gaetuli immediately convinced me.

Dido (I promise this is relevant) was the founder of Carthage, but her back story is crucial: Her father, the King of Tyre, died and left his kingdom to her and to her brother Pygmalion equally. Pygmalion took over, so Dido married her uncle Acerbas. Pygmalion heard Acerbas had a secret fortune, so he had him murdered to try to seize it. An understandably irritated Dido decided to spite her brother: She arranged to have Acerbas’ “fortune” thrown into the sea as an offering. (It was actually just bags of sand.) After that bit of stagecraft, she escaped to the coast of North Africa, where she asked the Berber king Iarbas for some land.

Here is how Ferrante continues the above passage:

Iarbas had said to her mockingly: I’ll give you as much land as the kind of a bull can go around. Little, very little, an ironic male insult. The king — I was sure, not for nothing was he the son of Amon — must have thought that even if the bull’s hide was cut into strips it would never surround enough land for the construction of a city. But I had seen the fair-haired Dido in the same concentrated pose as my mother when she worked — beautiful, her black hair carefully combed, her skilled hands scarred by wounds from the needle or the scissors — and I had understood that the story was plausible. All night (crucial labors are carried out at night), Dido had been bent over the hide of the beast, reducing it into almost invisible strips, which were then sewed together in such a way that the seams couldn’t even be guessed at, a very long Ariadne’s thread, a ball of animal skin that would unroll to enclose a vast piece of African land and, at the same time, the boundaries of a new city. That seemed to me true and had excited me.

In sum: This is a parable about how women’s work can take a male gesture of dismissal — an insult — and turn it into an empire by refining the bull’s hide into a dressmaker’s thread. It is a matrilineal literary lineage. It is Ferrante-the-writer’s genesis story. And it is about a woman defining her own boundaries as just as expansively as she can. It is a land grab.

It is also, of course, a literary figure. It may not have been literally true, but it arguably explains quite a bit more about Ferrante’s intellectual formation than whatever her mother’s real job was.

It might be argued that creating a literary genealogy is a slightly different thing than erasing the self. Ferrante would agree, I think: She sometimes describes Ferrante as a construction, but it’s no secret that her work is full of women engaged in their own erasures, and those aren’t quite the same thing. Frantumaglia whips back and forth between these modes. If the value of constructing an author is a very particular kind of novelistic intimacy, the value of erasure, Ferrante says, is “to remove oneself systematically from the cravings of one’s own ego, to the point of making it a way of life.”

The problem of the ego seems especially acute around 2003, when Ferrante — who tends to keep politics separate from literature — accepted that there was a political dimension to her thinking about the “I.” Berlusconi’s outsize television personality was changing the character of Italian politics, and his exceptional ego was symptomatic of the danger of letting your name become your caricature. “I am interested in understanding the fact that everything in life is turning into a show,” Ferrante wrote then, “draining the very concept of citizenship.”

I’m also struck by how the person is more and more unhappily dedicated to becoming a personage. And it frightens me that a classical effect of fiction — the suspension of disbelief — is becoming an instrument of political domination in the very heart of democracies. It seems to me that for now Berlusconi embodies, more completely than Reagan or Schwarzenegger, the change taking place in the democratic election of representatives.

There are other facets to self-erasure, of course. Disappearance can be a surrender, she says, thinking of some of her characters, “but it’s also, I think, a sign of their irreducibility. I’m not sure.”

Its main value, however, is creative:

Today what I fear most is the loss of the completely anomalous creative space I seem to have discovered. It’s not a small thing to write knowing that you can orchestrate for readers not only a story, characters, feelings, landscapes but the very figure of the author, the most genuine figure, because it’s created from writing alone, from the pure technical exploration of a possibility. That’s why either I remain Ferrante or I no longer publish.

It’s painful to realize, reading that last sentence, that this might be all the Ferrante we’ll ever get. Luckily, it’s a magnificent jumble of insights, reactions, and philosophical play. Those invested in Ferrante’s work will find much that is beautiful and exquisite and polished in Frantumaglia, and some that feels ephemeral or grouchy or mundane. Somehow I find the last bits more intimate. It helps, sometimes, to see the brushstrokes. Asked about the first work of art that made an impression on her, Ferrante mentions Caravaggio’s The Seven Acts of Mercy. But, she says,

the first piece of art that really mattered to me — I say this only half in jest — was the shape of a watch a childhood friend would make on my wrist by biting it. It was a game. Her teeth left a circle on my skin that I would look at, pretending to tell the time, until the circle faded away. Except I didn’t pretend: I really thought it was a beautiful watch.

The injury done to Ferrante is still new; it’s fresh enough that we’re still in the unusual position of being able to enjoy the fading watch for the lovely thing it is, regardless of its accuracy.

Elle

10 Books to Read in November

There’s nothing like queueing up a stack of reads as November takes us into the holiday season. Bookmark any of these new titles for your upcoming travel plans or deserved time off. We’ve got novels by bestselling authors, translations of international cult favorites, a charming book of illustrations, and more.

Frantumaglia by Elena Ferrante

If you’re craving more Ferrante after finishing the Neapolitan series, this collection of interviews, essays, and letters by the notoriously mysterious author will fill the void. Read in her own words why she’s avoided the spotlight and peek into the processes she employs to create her intense literary worlds. (Europa Editions, November 1)

Lit Hub

16 BOOKS YOU SHOULD READ THIS NOVEMBER

I developed Ferrante Fever relatively late. You have to read these books, the Internet kept saying, but for a long time I didn’t read them. Those books with the little girls on the covers that look like Hallmark cards? I said, Sure, I’ll get around to it. I wondered if perhaps the hype stemmed largely from Ferrante’s refusal to promote herself in an age of gluttonous self-promotion. Then I read them. It did not. For me, her books surpassed expectation, coming across less like Jane Austen, to whom she has been compared, and more like Austen’s angrier, more insightful sister—telling it like it is while drunk on fables and feminism. Her plainspoken storytelling not only propels you forwards through many hundreds of pages, but shocks you with a kind of private recognition that, in its freshness, feels revelatory. This month, Europa gives fans two new books by the author that lie on opposite ends of the Ferrante spectrum: Frantumaglia: A Writer’s Journey presents fragments of Ferrante’s (still pseudonymous) real-life letters and personal writings, while The Beach at Night—a “children’s book” that is most definitely not for children, about a forgotten doll—is a fever dream of a fairy tale in the old tradition, where inanimate objects possess feelings and desires in a world thrumming with danger and quotidian violence.

–Summer Brennan (Lit Hub contributor)

DNA Info New York

Where to Catch Ferrante Fever in New York City

 The famous Italian author has two new books coming out on Nov. 1. 

UPPER WEST SIDE — “Ferrante Fever” is here, with city bookstores planning to make the most of fans’ enthusiasm through release parties and talks this November.The upcoming release of two new books by famed Italian author Elena Ferrante has re-ignited what’s been dubbed #FerranteFever on social media, an excitement that’s taken hold among her readers. (There’s even a documentary with the same name in the works.)

Ferrante’s new books — “Frantumaglia,” a self-portrait made from her letters, essays and interviews, as well as her children’s book “The Beach at Night,” told from the perspective of a doll that features prominently in her novels — will hit bookstands at the stroke of midnight on Halloween night.

The craze was initially set off by Ferrante’s Neopolitan series of four novels set in Italy and published between 2012 and 2015. The series chronicles the life of narrator Elena, her complicated relationship with her childhood best friend Lena and how they are both shaped by a changing society.

The final installment in the series, “The Story of the Lost Child,” came out in September of last year.

Ferrante’s wish to remain anonymous and the debate over her identity has stoked the fire.

At a pair of Book Culture outposts on the Upper West Side, Ferrante’s books have been best sellers, said event manager Cody Madsen.

In 2015, “The Story of the Lost Child,” was the fourth best-selling book at the Columbus Avenue location and the third best-selling book at the West 112th Street store, he said.

The release party for the two new books, which kicks off at 11 p.m. on Oct. 31, marks an opportunity for fans to celebrate with Prosecco and Italian snacks, said Madsen, who expects a crowd of 40 to 60 people.

“Everybody can share in the camaraderie around one of our bookstore’s best-selling and beloved book series,” he said.

The registers will open at midnight.

“It’s great when a runaway bestseller is also great book, which isn’t always the case,” Madsen said.

But it’s not just Big Apple fans that are getting into the spirit, as 64 bookstores across the country are holding release events, said Rachael Small, publicity director for the books’ publisher, Europa Editions.

DNAinfo has rounded up the best NYC opportunities to catch Ferrante Fever:

 Ferrante's new books,

Ferrante’s new books, “Frantumaglia” and “The Beach at Night” are coming out on Nov.1.

Europa Editions

Elena Ferrante Midnight Release Party
Book Culture: 450 Columbus Ave.
Oct. 31, 11 p.m.
This party will feature light refreshments and starts at 11 p.m., with registers opening for book sales at midnight.

Ferrante Night Fever Live
McNally Jackson: 52 Prince St., SoHo
Nov. 1, 7 p.m.
A panel of writers — including Roxana Robinson, Dayna Tortorici and Ayana Mathis, as well as Ferrante translator Ann Goldstein and Europa Editions editor-in-chief Michael Reynolds —will discuss the new books.

Ferrante Night Fever!
Community Bookstore: 143 Seventh Ave., Park Slope
Nov. 3, 7 p.m.
Join a celebration at Community Bookstore with a discussion moderated by author Darcey Steinke that will feature actor John Turturro, critic Judith Thurman and professor Giancarlo Lombardi.

#FerranteNightFever
Astoria Bookshop: 31-29 31st St., Astoria
Nov. 4, 7 p.m. to 8 p.m.
Enjoy a glass of wine, commune with other fans and listen in on a discussion with Ferrante translator Ann Goldstein, journalists Jennifer Maloney and Elissa Shappell, and author Siddhartha Deb.

#FerranteNightFever
Book Court: 163 Court St., Cobble Hill
Nov. 5, 7 p.m.
Europa Editions’ editor-in-chief Michael Reynolds will moderate a discussion with writers Emily Stokes, Lisa Lucas, Ann Goldstein, Summer Brennan and Stacey d’Erasmo, with an audience Q&A session to follow.

The New Yorker

What an Ugly Child She Is

By ,

The following essay was drawn from “Frantumaglia,” a collection of Elena Ferrante’s writings and interviews, translated by Ann Goldstein, which is out November 1st from Europa Editions. The central passages were originally conceived as a response to the Swedish publisher Brombergs, which, after acquiring the rights to “The Days of Abandonment,” decided not to publish it, on the ground that the behavior of Olga, the novel’s protagonist, toward her children was morally reprehensible.

France for me—long, long before Paris—was Yonville-l’Abbaye, eight leagues from Rouen. I remember crouching inside that place-name one afternoon, when I was barely fourteen, travelling through the pages of “Madame Bovary.” Slowly, over the years, thousands of other names of cities and towns followed, some near Yonville, others far away. But France remained essentially Yonville, as I discovered it one afternoon decades ago, and it seemed to me that at the same time I came upon the craft of making metaphors and upon myself.

I certainly saw myself in Berthe Bovary, Emma and Charles’s daughter, and felt a jolt. I knew that I had my eyes on a page, I could see the words clearly, yet it seemed to me that I had approached my mother just as Berthe tried to approach Emma, catching hold of her par le bout, les rubans de son tablier (“the ends of her apron strings”). I heard clearly the voice of Madame Bovary saying, with increasing annoyance, “Laisse-moi! Laisse-moi! Eh! Laisse-moi donc!” (“Leave me alone! Leave me alone! Won’t you leave me alone!”), and it was like the voice of my mother when she was lost in her tasks or her thoughts, and I didn’t want to leave her, I didn’t want her to leave me. That cry of irritation of a woman dragged away from her own bouleversements, like a leaf on a rainy day toward the black mouth of a manhole, made a deep impression on me. The blow arrived right afterward, with her elbow. Berthe—I—alla tomber au pied de la comode, contre la patère de cuivre; elle s’y coupa la joue, le sang sortit (“fell at the foot of the chest of drawers, against the brass fittings; she cut her cheek, it began to bleed”).

I read “Madame Bovary” in the city of my birth, Naples. I read it laboriously, in the original, on the orders of a cold, brilliant teacher. My native language, Neapolitan, has layers of Greek, Latin, Arabic, German, Spanish, English, and French—a lot of French. Laisse-moi (“leave me alone”) in Neapolitan is làssame and sang (“blood”) is ’o sanghe. It’s not so surprising if the language of “Madame Bovary” seemed to me, at times, my own language, the language in which my mother appeared to be Emma and said laisse-moi. She also said le sparadrap (but she pronounced it ’o sparatràp), the adhesive plaster that had to be put on the cut I’d gotten—while I read and was Berthe—when I fell contre la patère de cuivre.

I understood then, for the first time, that geography, language, society, politics, the whole history of a people, were for me in the books that I loved and which I could enter as if I were writing them. France was near, Yonville not that far from Naples, the wound dripped blood, the sparatràp, stuck to my cheek, pulled the stretched skin to one side. “Madame Bovary” struck with swift punches, leaving bruises that haven’t faded. All my life since then, I’ve wondered whether my mother, at least once, with Emma’s words precisely—the same terrible words—thought, looking at me, as Emma does with Berthe: C’est une chose étrange comme cette enfant est laide! (“It’s strange how ugly this child is”). Ugly: to appear ugly to one’s own mother. I have rarely read-heard a better conceived, better written, more unbearable sentence. The sentence arrived from France and hit me right in the chest, it’s still hitting me, harder than the shove with which Emma sent—sends—little Berthe against the chest of drawers, against the brass fittings.

The words entered and emerged from me: when I read a book, I never think of who has written it—it’s as if I were doing it myself. So as a child I didn’t know the names of authors; every book was written by itself, it began and ended, it excited me or not, made me cry or made me laugh. The Frenchman named Gustave Flaubert came later, and by then I knew quite a lot about France: I had been there not only thanks to books and not happily, as in books; I could measure the true distance between Naples and Rouen, between the Italian novel and the French. Now I read Flaubert’s letters, his other books. Every sentence was well shaped, some more than others, but not one—not one ever had for me the devastating force of that mother’s thought: C’est une chose étrange comme cette enfant est laide! In certain phases of my life, I’ve imagined that only a man could conceive it, and only a man without children, a peevish Frenchman, a bear shut up in his house honing his complaints, a misogynist who thought of himself as both father and mother just because he had a niece. In other periods, I’ve believed, angrily, bitterly, that men who are masters of writing are able to have their female characters say what women truly think and say and live but do not dare write. Today, instead, I’ve returned to the beliefs of early adolescence. I think that authors are devoted, diligent scribes, who draw in black and white, following a more or less rigorous order of their own, but that the true writing, what counts, is the work of readers. Although the page of Flaubert is in French, Emma’s laisse-moi, read in Naples, has Neapolitan cadences, the brass fittings make ’o sanghe gush from Berthe’s cheek, and Charles Bovary stretches the child’s skin by sticking ’o sparatràp on it. It’s my mother who thought, but in her language, comm’è brutta chesta bambina (“How ugly this child is”). And I believe that she thought it for the same reason Emma thinks it of Berthe. So I’ve tried, over the years, to take that sentence out of French and place it somewhere on a page of my own, write it myself to feel its weight, transport it into the language of my mother, attribute it to her, hear it in her mouth and see if it’s a woman’s phrase, if a female really could say it, if I’ve ever thought it of my daughters, if, in other words, it should be rejected and erased or accepted and elaborated, removed from the page of masculine French and transported into the language of female-daughter-mother. That is the work that truly leads to France, juxtaposing sexes, languages, peoples, eras, geography.

A version of this essay was published by Uitgeverij Wereldbibliotheek, of Amsterdam, in the 2004 anthology “Frankrijk, dat ben ik,” under the title “Het gewicht van de taal,” “The Weight of Language.” It also appeared in the Italian newspaper la Repubblica, in 2005.

New Republic

Elena Ferrante, Private Novelist

In her new book, the anonymous author assembles the fragments of her 24-year struggle to assert her own identity.

BY ALEXANDER CHEE | CONSTRUCTION BY STEPHEN DOYLE

One of my first memories of the publishing industry is the story of a friend who was asked to provide an author photo to help sell the international rights to her debut novel. My friend is not a person who thinks particularly of her looks—she has always focused on her writing. She submitted a photo of herself standing in a doorway wearing a winter coat. The Italian rights sold, the French did not. Her agent, also a woman and a veteran of the industry, joked that perhaps the French would have gone for the rights if the photo had been more revealing. “The lesson I took,” my friend told me, “was that I was being vetted for physical attractiveness”—not the value of her novel.

The author photo is something writers agonize about. Should you smile? Should you seem remote or accessible? Should you lose weight? It is the prelude to the public life of a book: the tours, readings, interviews, and media appearances a writer hopes to undertake on her publishing journey. A writer spends so much of her time subordinating her personal life to write fiction, and then suddenly, on publication, the personal life is all that matters. I recently listened to an interviewer ask a very famous author about a scene in her new novel, how it surely resembled the recent death of her father. As the author began to answer in earnest, I turned the radio off. I couldn’t bear to hear it.

FRANTUMAGLIA: A WRITER’S JOURNEY by Elena FerranteEuropa Editions, 400 pp., $24

The bar for every writer of fiction is that the novel is an invented thing. And yet each time we write, novelists are treated like spiritualists who rip off the grief-stricken—as though our inventions are some sort of hustle. Surely you must have some experience like this: Tell us about it. On tour for my first novel, a reader asked, “How much of this is autobiographical?” I replied, nearly snarling, “If you knew, would you believe it more or less?”

Elena Ferrante wanted none of this. Her career as a writer—now in its third decade—is anonymous, her name a pseudonym, her face unknown. “Elena Ferrante was born in Naples,” reads the author bio on the inside flap of her internationally bestselling novels. The only word readers can reliably identify any part of her work with is Naples. There is no author photo. Since her 1992 debut,Troubling Love, was published in Italy, Ferrante has rebuffed in-person interviews, bookstore readings, lectures, television appearances, award banquets—anything, really, known to sell a book these days. She has communicated through her publishers for more than 24 years, during which she has published seven books. Her last four are considered a single novel, her masterpiece—The Neapolitan Quartet—an unparalleled examination of a friendship between two women in Naples: their marriages, pregnancies, ambitions, jealousies, rivalries, and loves, as well as the past 60 years of Italian history. Despite her refusal to appear in public, the books have sold 1.2 million copies in the United States since they were first published in English in 2012.

In Ferrante’s novels, women disappear quite often—either at the hands of others or by their own will. Disappearance is a way to fight back against the demand that, as women, they must forgo any right to their humanity in service to their families. It is an act of rebellion against the idea of what women should be—an idea usually determined by men. Ferrante’s characters are similar in the way sisters, or women of the same family, are similar: the abandoned wife, the drowned woman, the daughter who imagines she will not meet the fate of her mother, the mother who longs to throw off the yoke of the child.

Ferrante’s latest book to be published in English, Frantumaglia: A Writer’s Journey, is also about a woman’s disappearance—her own. In it, Ferrante records her 24-year fight against the manipulation of her authorial identity. Just before finished copies of the book were sent to reviewers, the Italian journalist Claudio Gatti announced that he had proof of Ferrante’s “real” identity. After scrutinizing financial records and real estate transactions, Gatti said, he had identified Ferrante as Anita Raja, a literary translator who works for Ferrante’s Italian publisher, Edizioni E/O. The New York Review of Books announced the news in a blog post at one o’clock in the morning—the late hour due to its simultaneous publication in the French, German, and Italian presses—as if Gatti had caught a spy.

In Italy, the news was received with a shrug: The naming of a Ferrante suspect had become such a common occurrence, it seemed as though everyone in Italy might take a turn. But readers in the rest of the world denounced Gatti’s actions as a violent unmasking. In The Times Literary Supplement, Frances Wilson condemned it as a “catastrophic misunderstanding of what criticism is or how reading actually works.” Gatti, Wilson said, had actually done readers a disservice: “No one,” she insisted, “really wanted to know the identity of Elena Ferrante.”

In Frantumaglia, Ferrante seems to anticipate her own discovery: The book is like a mask hidden beneath a mask, ready to be displayed when the first one is torn off. Organized with the care of an Italian archaeological museum, it is not meant as an introduction to Ferrante’s work—she even calls it an afterword. Frantumaglia is Ferrante for the Ferranteans, her readers who have long enjoyed the puzzle over her work and her self without ever needing it solved. The reader is meant to enter through her novels, then dive deeper here, into this mix of letters to fans, imagined conversations, interviews with the press, essays—there is even a short story—and come out the other side with no clear answers, only more questions.

Frantumaglia resists any narrative or forward motion. As an unreliable and at times unsympathetic narrator, Ferrante constantly interrupts herself with addenda, footnotes, and postscripts. The book is not a diary, a memoir, or an autobiography. Rather, the fragmentary nature aids Ferrante’s hiding of herself, and like any fragmented narrative it describes something that could not be described if the parts were whole. Through this diffraction, we see what Elena Ferrante wants us to see: A portrait, elided and mercurial, that she asks us to believe is her.

“My mother left me a word in her dialect that she used to describe how she felt when she was racked by contradictory sensations that were tearing her apart. She said that inside her she had a frantumaglia, a jumble of fragments.” Ferrante explains the curious title of her work in an autobiographical essay near the beginning of the book, one of the few glimpses she gives her readers of her childhood, and of her mother—a woman who springs instantly to life, like the mothers in many of her novels. “The frantumaglia . . . depressed her. Sometimes it made her dizzy, sometimes it made her mouth taste like iron. It was the word for a disquiet not otherwise definable, it referred to a miscellaneous crowd of things in her head, debris in a muddy water of the brain.” A few sentences later, we arrive at Ferrante’s own sense of the word:

It’s also the right word for what I’m convinced I saw as a child—or, anyway, during that time invented by adults that we call childhood—shortly before language entered me and instilled speech: a bright-colored explosion of sounds, thousands and thousands of butterflies with sonorous wings.

Childhood is a theme Ferrante returns to again and again in her novels—she identifies intensely with the way a child grapples with words, how children shape and create their selves in a slow accumulation of thoughts, words, and experiences. This vision of her interior, and the sense of how it came from her mother’s interior, is some of her most beautiful writing, consistent with her sense of inheritance from the past. It’s a glimpse into a life not unlike the one we might have imagined for her, consistent with the world of her novels, and deeply satisfying to those readers who would know her.

In another fragment, an interview in the Italian newspaper L’Unita, Ferrante is asked whether her novels originated as private writing, which she vigorously rebuffs. “I write so that my books will be read,” she insists. One of the most startling illusions with Ferrante, novel to novel, is the sense of being admitted to the deeply private thoughts of her narrators—it is part of why her fans love her. But for women, private writing can be considered noncanonical behavior—silly, tragic, self­-indulgent. Ferrante is not a diarist, and her stated desire to remove herself from that kind of condescension is one of Frantumaglia’s openly stated themes.

The book is divided into three sections. In the first section, entitled “Papers: 1991–2003,” Ferrante is still in the first flush of her career, the sort of idealist you would meet in an introductory writing class who believes she is a pure artist, and is obsessed with the pleasures of the written word. She opens Frantumaglia with the document that is now ground zero to her pseudonymous legacy, a letter to her editor refusing all publicity, refusing any appearances of any kind, agreeing only to do a few interviews, and only in writing: “I am absolutely committed in this sense to myself and my family. I hope not to be forced to change my mind.”

In the second section, “Tesserae: 2003–2007,” Ferrante is past her first two novels, and has begun to settle into her own story. In an interview from 2003, she is more placid and professorial, and gives many details about herself. She describes herself as having a degree in classical literature, and states that she works as a scholar, translator, and teacher. She admits to having lived in Greece for some time, as rumored, but says she has returned to Italy and remains entirely Neapolitan, “in my gestures, my words, my voice, even when I put an ocean between us.” When the interviewer asks why she believes nothing in an author’s personal history is useful to better understanding the author’s work, she gives one of her best replies:

I think that, in art, the life that counts is the life that remains miraculously alive in the works.. . . Neither the color of Leopardi’s socks nor even his conflict with the father figure helps us understand the power of his poems. The biographical path does not lead to the genius of a work; it’s only a micro-story on the side.

But the interviewer still hounds Ferrante about her “true” identity, as if he might catch her in a written interview. In the process, he fails to ask her even a single question about her novels. In a 2006 interview, he suggests that “the problems of your identity often overshadow the literary questions,” and asks how she can prevent that. Her answer shows her disappointment.

You ask me how to keep people from talking only about who I am, and neglecting the books. . .. Certainly you—forgive me—aren’t doing anything to reverse the situation and confront what you call the literary questions.

The events of Ferrante’s life are in the background of all of her interviews, visible only if she is asked about them. A decade ago, the Italian press published a series of pieces asserting that she was a man, and interviewers began to ask whether she recognized something “non-female” in her writing. “I’m afraid I learned to write by reading mainly works by men and constantly redoing them,” she responds. “It took time for me to learn to love women writers.” She had earlier referred to these allusions in a more sidelong, provocative way: “I’ve believed, angrily, bitterly, that men who are masters of writing are able to have their female characters say what women truly think and say and live but do not dare write.”

By now, Ferrante has learned to take the media’s attempt at gossip and turn it back to the work. Her continued withdrawal is a refusal to be consumed by all the duties of a woman in public—to seize instead what she sees as this masculine power to write what women truly think and live and do not dare write. This sets her apart from other pseudonymous women writers of the past, who often hid behind male names in order to get published. Elena Ferrante has established the boundaries of a complicated creative space that she is determined to protect at all cost.

“Letters: 2011–2016,” the final section of Frantumaglia, gives us Ferrante as best-selling author—cagey, bored, at times terse, at times expansive. In her Paris Review interview, she entirely avoids the “who are you?” question, and instead focuses richly on her work. Many of these recent interviews are a pleasure to read—Ferrante’s professorial side is less didactic, more relaxed. But when asked, “Will you tell us who you are?” she answers: “Elena Ferrante. I’ve published six novels in 20 years. Isn’t that sufficient?” At this point, I have to agree. Why aren’t the novels enough?

But for all of her explanations on the topic of her withdrawal, the press appears, in these pages, determined to misunderstand her. If she seems repetitive at times, she is—but only because the questions are. Soon, she begins to sound like someone pleading for her life. At one point, she vows to stop publishing if she is exposed. And when she is asked to consider the legacy of her absence, she points a finger home:

Those who became aware of the books later . . . as a result of the media attention, at least here in Italy, encounter them with an initial distrust, if not hostility, as if my absence were an offensive or culpable type of behavior. . .. The only thing I can do is continue my small battle to put the work at the center.

The final conversation in Frantumaglia is conducted amid difficult straits: Both Ferrante and her interviewer are up for one of Italy’s top literary prizes. What remains unmentioned is that there were protests from the jury about Ferrante’s anonymity, as if she might be stealing the prize if she were to win—she was even accused of being a virtual competitor. La Repubblica, which fought the hardest for her to reveal herself, ran a campaign to support her inclusion. But as an editor there explained to me, her decades of refusals had taken a toll. “Many in the literary world in Italy,” he told me, “never forgave her anonymity.”

Naples, 1992. Ferrante feels the city “in my gestures … my voice”—but the translator now suspected of being Ferrante left Naples at age three. Ferdinando Scianna/Magnum

To anticipate her name was to anticipate a certain disappointment. In n+1 last year, Dayna Tortorici satirized the American speculation of a Ferrante unmasking:

Whenever I hear someone speculate about the true identity of Elena Ferrante . . . a private joke unspools in my head . . . She’s Lidia Neri. She’s Pia Ciccione. She’s Francesca Pelligrina. Domenica Augello. Different names every time, but the reaction is the same: a momentary light in the listener’s eyes that fades to bored disappointment. An Italian woman from Naples, whose name you wouldn’t know. Who did you expect?

And now, according to Claudio Gatti, she’s Anita Raja. To find her, Gatti followed the money: How else, he asked, could a literary translator like Raja have afforded a “2,500 square foot, eleven-room apartment on the top floor of an elegant prewar building in one of the most beautiful streets of Rome . . . with a value estimated between $1.5 and $2 million”? Raja and her husband, Domenico Starnone, have both previously been identified as Ferrante, and both have denied it.

It was an astonishing feat—not Gatti’s dig through public records, but that an esteemed literary review conspired in what can be seen as an act of violence against the imaginative country of a major author, the one act she has said would result in her ending her career. Hugh Eakin, The New York Review of Books editor who worked with Gatti, defended the choice to The New York Times. “Now that an expanded version is about to be published in English,” he said, “it seemed there was a legitimate occasion to inquire about the relation between the book and its author.” Was her crime, then, merely to publish Frantumaglia in English?

Frantumaglia is a book created in the spirit of an author’s legacy, less a memoir than a memento mori. As I read it, I was reminded of the intense pruning J.D. Salinger didof his own work, blocking publication of his uncollected stories—which included imperfections that would have worn down his legacy. But as I continued, Frantumaglia began to seem more like Vladimir Nabokov’s Strong Opinions, his collection of his interviews and op-eds, where he even edited the questions as well as his answers. These authors were fanatically in control of their bodies of work and their biographies, with good reason: They formed an essential extension of their selves. Ferrante even experiences this as self-care: “In my experience, the difficulty-pleasure of writing touches every point of the body,” she writes in Frantumaglia. “When you’ve finished the book, it’s as if your innermost self had been ransacked, and all you want is to regain distance, return to being whole.”

Gatti has also defended himself against the outcry over his exposé. “Why should lying by best-selling authors to readers who love their work and have a legitimate interest in knowing who the authors are [be allowed]” he insists, “when you don’t allow politicians to lie to their voters?” And yet few readers, if any, have found any value in the knowledge of Gatti’s accusation, including Gatti himself. Despite his claim that he exposed her to help us interpret the novels, he concedes, “There are no traces of Anita Raja’s personal history in Elena Ferrante’s fiction.”

Raja was born in Naples, the daughter of a German immigrant, but her family moved to Rome when she was three. Her ancestors were not among the Neapolitan poor of postwar Italy, but rather experienced Polish pogroms and Nazi persecution. If Ferrante is Raja, and the Ferrante who spent the majority of her life in Naples—the city she has said she feels “in my gestures, my words, my voice, even when I put an ocean between us”—is also an invention, it would mean Frantumaglia is a metafiction, her most experimental text yet, a massive prank on criticism and the media: all of it done to show us how badly we read what we read, how badly women writers are treated, and how badly the press operates. It would mean her mother’s frantumaglia was not verifiably her mother’s; her childhood impressions the impressions of a fictitious child, not necessarily herself. That everything pointing us to some glimpse of her life was just a misdirection, so that the real woman behind Ferrante could remain hidden—and, one day, teach us that it never mattered who she was or where she was from.

As a reader, I never once grudged Ferrante her space—perhaps because, as a writer, I understood it. I typically write best when I feel hidden and anonymous, as though anything could be possible. It was always clear to me that Ferrante’s battle against notoriety was waged, in a sense, for all of us. She wasn’t doing this just for herself—she wants to change the world.

Perhaps Ferrante will treat the “unmasking” as if it never happened. Or perhaps she will move on—a new persona, a new debut, a new audience, a new test of her insistence that only the work matters. We would have no way of knowing Ferrante’s new name. I think she would want it that way.

Near the end of Frantumaglia, Ferrante is asked what battles feminism still has to win. Her answer is revealing:

We vacillate between rooted adherence to male expectations and new ways of being female. Instead, we must fight, so as to bring about change that is profound. This will be possible only if we build a grand female tradition that men are forced to measure themselves against.

The answer suggests her relationship to her own identity, but also to the world. Only when the freedoms she imagines for herself in private are available to all women, she seems to say, can she herself be truly known. In Frantumaglia, Ferrante asserts the most fundamental and important truth of who she is: that she is someone who will do only as she will, and nothing else. That is what is at stake for all women. And the stakes, as Ferrante knows, have never been higher.

The New York Times

Elena Ferrante: Hiding in Plain Sight

Elle Australia

Get To Know Our Book Of The Month

Frantumaglia ELLE book club book of the month Elena Ferrante

We’re headed to Naples this November with Elena Ferrante.

Our Elena Ferrante obsession heads back into overdrive this month as a new book from the enigmatic author appears on shelves. Up until recently, the fact that, in this day and age, a writer of her prestige managed to remain completely anonymous baffled us.

Of course, as Ferrante fans will now know, her apparent identity was exposed by a nosy journalist very recently – but in the interest of supporting our beloved Italian and her right to privacy, let’s not even go there.

Back to Frantumaglia; it offers a rare glimpse into her writing desk – where the Neapolitan Quartet, among other works, was born – and reads like a scrapbook of letters, thoughts, essays and interviews which scratch the surface of the Italian novelist. It’s out November 1st, but you can enter to win it here!

BBC

Benedict Cumberbatch, Tasmin Little, Elena Ferrante

Elena Ferrante, the author of the Neapolitan Quartet, has always insisted that nothing should come between a reader and her books, and regards public interest in her as an unnecessary distraction. Her new book – Frantumaglia: A Writer’s Journey – is a collection of her correspondence and prompted a media storm when it was used as the justification for investigating and revealing her identity. Critic Alex Clark reviews Ferrante’s latest literary offering.

The Guardian

Frantumaglia: A Writer’s Journey by Elena Ferrante review – astute, revelatory ruminations

A detail from an illustration in Elena Ferrante’s new children’s book, The Beach at Night.
A detail from an illustration in Elena Ferrante’s new children’s book, The Beach at Night. Photograph: Mara Cerri/Europa Editions

Like some bloodhound on the trail of Berlusconi or a mafia magnate, the Italian journalist Claudio Gatti recently unearthed financial documents suggesting that the pseudonymous novelist Elena Ferrante, author of the acclaimed Neapolitan novels, was really a translator with little link to Naples except through her husband.

To many of her readers, the outing felt like a violation, and not only of authorial privacy. It also gave off a sweaty odour of macho politics. Rumours had long travelled the Italian circuit suggesting that no woman could be both so brilliant and so popular a writer: ergo Elena must be a man. Now, by linking his “real” Elena to a well-known Neapolitan writer-husband, Gatti had reinforced that rumour.

The finger-pointing revelations have been denied. But the fact that they have preceded the publication of a new book of reflections, letters and interviews, by just a few weeks, shadows one’s reading of it: your eyes linger a little over the passages that state or assume a childhood in Naples, that ponder truth and lies. Such is the polluting power of journalistic innuendo – as our tabloids have long known.

Ferrante’s insistence on staying out of the stranglehold of celebrity culture has been to avoid this scrutiny. The reduction of a book to its author and spurious autobiography is one of the recurring themes in her interviews, never conducted in person. “Lacking a true vocation for ‘public interest’, the media,” she writes, “would be inclined, carelessly, to restore a private quality to an object that originated precisely to give a less circumscribed meaning to individual experience. Even Tolstoy is an insignificant shadow if he takes a stroll with Anna Karenina.” And Shakespeare’s plays will remain great whether we know for certain or not that he sported a beard and travelled to Italy.

A stand against a system that transforms thinking citizens into swayable audiences – embodied in Italy by Berlusconi, politician and media mogul in one – is only one of the strands of Frantumaglia. The title itself is rich in that layered Ferrante-lore which has made her books a passion for reading women, as well as men. The word comes from her mother, of course. She used it to describe a disquieting jumble of fragments that tore her apart and depressed her, a mysterious “debris in a muddy water of the brain” that woke her in the night and made her weep for no immediate reason.

The child Elena didn’t understand the word, but now, with the accrual of experience, Ferrante associates it with that growing buzz of sound before speech comes into being. Gathering associations, the jumble rumbles on to become both “a storehouse of time without the orderliness of history” and the deeply buried conflicts that engender suffering for her heroines. Frantumaglia is a spur to the writing through which Ferrante frees herself from that very state – as do her first heroines, Delia in Troubling Love, Olga in The Days of Abandonment, and in my eyes the greatest and most chilling, Leda in The Lost Daughter, who, without knowing how or why, steals a little girl’s doll on the beach, thereby fracturing a life. This very doll makes a haunting comeback in Ferrante’s newly translated children’s book, The Beach at Night. She is now the voice of the narrative – an uncanny embodiment of Ferrante’s preoccupations.

Heroines who observe themselves vigilantly, though at times they break down and can’t; mothers; daughters and their troublesome porous, ever changing bodies; children; female friends and the vagaries of love – these are Ferrante’s most compelling subjects. Thinking about her characters in Frantumaglia, she engages in astute, at times dream-like ruminations: on clothes and their link to mother’s body and smell; on figures like Dido, whose tragic abandonment and loss of love lead to fury and the destruction of a city; on her very own beast in the nursery – or, in this case, the storeroom of childhood. Desperate to feed her little sister to a huge fly, she wants also to rescue her. She ends up feeling guilty, both for wanting her sister dead and wanting to save her. Moral ambiguity is fundamental to Ferrante’s universe.

The ambiguity extends to her understanding of feminism – which is, after all, the product of female humans, not always any more rational than their male counterparts. Asked by an interviewer whether the struggle for equality has increased the distance between men and women, Ferrante – brought up in a milieu where “foul-mouthed”, victimised mothers were desperately in love with males and male children, and herself a feminist since the 1970s – writes:

“Female expectations became very high. The behavioural models that made the sexes mutually recognisable, unfortunately, were torn apart and couldn’t be mended, nor has a radical redefinition of mutual satisfaction been possible so far. The greatest risk now is female regret for the ‘real men’ of bygone days. Every form of male violence should be fought against, but the female desire to regress should not be neglected. The crowd of women who adore the sensibility and sexual energy of the worst male characters in My Brilliant Friend illustrate this temptation.” So, one might speculate, do the crowd who adore Donald Trump.

This is a fascinating volume, as ever beautifully translated by Ann Goldstein. At times, it is as absorbing as Ferrante’s extraordinary fictions and touches on troubling unconscious matter with the same visceral intensity. For those who can’t wait for the next Ferrante fiction to sink into, it provides a stopgap. There are perhaps one or two interviews with wordy interviewers too many. But occasional repetitions are outweighed by the insights into Ferrante’s writing process, her love of story above the fine, polished style so prized in contemporary Italian fiction.

I had no desire at all at the end to know who the real Ferrante is. I feel I already know. Frantumaglia has added to that knowledge and also offered up some unexpected gems. I was delighted to learn that she has long been interested in painterly Annunciations, in just how an artist imagines the moment when Mary puts aside the book she’s reading. “When she opens it again,” Ferrante comments wryly, “it will be her son who tells her how to read.”

Hazlitt

Fall to Pieces: On Elena Ferrante and My Own Frantumaglia

I finally have a word to describe my fear of the fragmented world.

From a time before I can remember, I’ve refused to wear buttons. No one knows why. All I know is what my mother told me—that when I was about two years old I had a shirt I would not wear until she cut off the buttons. Did I cry or throw a tantrum? What did I say? My mother can’t tell me; she died many years ago.

I used to say that I was allergic to buttons, which is inaccurate. Buttons don’t make me break out in a rash or give me any trouble breathing. They simply disgust me. I remember how hideous I felt as a four-year-old wearing a polo I called “the clock shirt.” I hated its repeating pattern of red-and-blue alarm clocks, and I hated its small, clear, plastic buttons. To my mind, the only thing worse than small clear buttons are small, tortoise-shell brown buttons.

For a while, I hoped to find buttons I could tolerate wearing. In my mother’s view, my objection to wearing them was something I was going to have to outgrow, but by the time I was in second grade my aversion to buttons was an idiosyncrasy indulged by the adults who bought my clothing. I still don’t wear them.

Now I say I have a phobia of buttons, even though I am not afraid of them. Disgust, I have learned, plays a role in some phobias. Recently I Googled the keywords specific phobia disgust and discovered the case study of a nine-year-old boy who is the only other person I’ve ever found in the world whose feelings about buttons are (or were) something like mine. His phobia, however, was truly a disorder; his distress was so intense that he could not concentrate in school due to the buttons on his uniform. He responded to treatment with increased distress until it was understood that disgust rather than fear was the source of his anxiety. Afterward, his treatment involved handling buttons, exploring how and why he thought they were “gross,” and imagining such things as “hundreds of buttons falling all over his body.” This horrifies me as it might horrify you to imagine maggots falling all over your body, except that the image of soft, shapeless maggots doesn’t truly convey my horror of buttons, especially loose buttons: their glistening hardness, their cool, mass-produced roundness, and their ridged edges and holes. As I write these words, I feel my mind getting itchier and itchier, as though I’m breaking out in mental hives. I want to claw off my face.

The button phobia of the nine-year-old boy had a beginning and an end: it began when as a kindergartener he knocked over and spilled a jar of buttons, and it ended with his treatment. My phobia, on the other hand, seems to be without origin, a priori, so it shouldn’t be a surprise that so far it has had no end. My mother sometimes idly entertained the notion that hypnosis could uncover the reasons for it; perhaps it was the result of something that had happened to me in a previous life, she theorized. After years of studying the strange workings of my mind, I’ve arrived at a different theory, which is that my phobia arises from some atavistic part of my mind that perceives a deeper reality—that, like the whole world, the stuff I call “I” is assembled of small, alien pieces.

Though the term for a phobia like mine is specific phobia, a fear or aversion of a specific object or situation, in truth my unease can spiral out of control, into a generalized dread of drains, tile, bricks, images of the cellular structure of the body, and any repeating pattern of holes. A disturbing image can surprise me anywhere. In the weeks before my wedding, posters for a movie starring Nicolas Cage appeared in the subways of New York City in which the actor’s face was composed of bullets. It stuck in my mind; I couldn’t stop thinking about what it would be like to touch his cold, shiny, bumpy skin. At first, I thought that if I didn’t look at the posters as I walked the long hallway up from the subway to West 4th Street every day, I would forget it—I didn’t. Then, I thought maybe I could neutralize the power of the image by purposefully looking at the posters, but it continued to disturb me, even after I left the city for the Connecticut suburbs in the days before getting married. My mind elaborated on the image, again and again, until the day of my wedding, I imagined it was my face that was made of bullets, or that hundreds of buttons were sewn onto my face. And again and again I imagined the pieces of my face tumbling apart.

Buttons represent my frantumaglia.

*

Frantumaglia is the title of a collection by Elena Ferrante of letters, interviews, and essays from 1991 through 2016, newly available in English. In a long letter to Giuliana Olivero and Camilla Valletti of the Italian monthly Indice, Ferrante explains the source of the title, saying (in what, given the recent potential unmasking of the person behind Ferrante’s pseudonym, may be an act of myth-making) that frantumaglia is a word that her mother “used to describe how she felt when she was racked by contradictory sensations that were tearing her apart. She said that inside her she had a frantumaglia, a jumble of fragments.” In describing the frantumaglia, Ferrante uses such words as “disquiet,” “miscellaneous,” and “debris.” She explains that she does not know what her mother really meant by the term and that “I thought as a child that the frantumaglia made you sick, and that, on the other hand, someone who was sick was fated sooner or later to become frantumaglia.” I thrilled at this description, at Ferrante’s boldness in associating the frantumaglia with illness, reality, death: “The frantumaglia is an unstable landscape,” she writes, “an infinite aerial or aquatic mass of debris that appears to the I, brutally, as its true and unique inner self. The frantumaglia is the storehouse of time without the orderliness of a history, a story. The frantumaglia is an effect of the sense of loss, when we’re sure that everything that seems to us stable, lasting, an anchor for our life, will soon join that landscape of debris that we seem to see.” I was relieved.

Few people know about my phobia, because it is so peculiar that even I can hardly account for it; now I have a word I can use to tell the strangest thing about me, the way that my mind snags on certain objects of the world, allowing an inexplicably horrifying disorder to tumble in.

“Why might you have felt that you were going to pieces?” asked my therapist after my honeymoon. Her question seemed to be beside the point, because my terror seemed to have to do with something deeper than mere personality or the taking up of a new identity as a married woman. I remember looking out the window of the bed and breakfast where my husband and I stayed after the wedding. The sweet evening light illuminated the grass and trees, and I thought, Now I am married and one day I will die. The part of life that fairy tales tell about had for me come to an end.

*

Comparably mild though it was, I see something of the suffering I experienced in the days before my wedding in the terrifying and overwhelming episodes of dissolution that the character Lila suffers in Ferrante’s Neapolitan Novels. During these episodes, Lila seems to perceive the world as it is: unstable and lacking clear boundaries even between the senses. “A tactile emotion would melt into a visual one, a visual one would melt into an olfactory one, ah, what is the real world, Lenù, nothing, nothing, nothing about which one can say conclusively: it’s like that,” Lila tells the narrator in the wake of one of these episodes. Her episodes of dissolving margins trouble me. I want to contradict Lila, correct her, believe that the world is not so violent and senseless as she says it is. Given my resistance to Lila’s understanding of things, I’ve often wondered why I’ve found so much pleasure in reading the Neapolitan Novels. For some time I assumed that I had simply been swept up in the narrator Lenù’s story, which spans sixteen hundred pages and six decades, taking pleasure in the narrative despite the disruptive central presence in it of Lila, who is always looking underneath the surface of things to the Fascist past, the Camorrist present, and the magma seething under the crust of the Earth. But the truth is that I take pleasure in Lila’s worldview, too, the one that it seems as though Lenù comes to share. “And this is how I see it today,” writes Lenù at the beginning of Those Who Leave and Those Who Stay: “it’s not the neighborhood that’s sick, it’s not Naples, it’s the entire earth, it’s the universe, or universes. And shrewdness means hiding and hiding from oneself the true state of things.” I remember my excitement at reading these words, in their complete disavowal of transcendence.

Over the decades of interviews in Frantumaglia, a portrait emerges if not of the artist herself, then of Elena Ferrante’s writing process and aim: to give order to the frantumaglia, however provisional, and arrive at a literary truth through story. Although according to Ferrante this truth is “released exclusively by words used well, and it is realized entirely in the words that formulate it,” she rejects the making of beautiful language. She rejects, too, “stories in which someone is redeemed as confirmation that peace and happiness are possible, or that one can return to a private or public Eden.” To create a narrative from the frantumaglia is to embody it without taming it. “I cling to [the fictions] that are painful, those that arise from a profound crisis of all our illusions. I love unreal things when they show signs of firsthand knowledge of the terror, and hence and awareness that they areunreal, that they will not hold up for long against the collisions,” writes Ferrante.

To my surprise, I am like that too. I do not want to be cured, as was the nine-year-old boy who once shared my phobia. I do not want to accommodate myself to a world made of pieces, a world that includes buttons. In part, I resist because I wish to pretend that the world is other than what it really is. And in part, I resist because I want to continue to be troubled by the world.

BBC.com

Ten books to read in November

by Jane Ciabattari

(Credit: Getty Images)

Elena Ferrante, Frantumaglia: A Writer’s Journey

The author of the international best-selling Neapolitan quartet is frank about her choice to remain anonymous, beginning with her first publication in 1991. When her publishers asked how she planned to help promote her first novel, Troubling Love, she wrote, “I do not intend to do anything… that might involve the public engagement of me personally. I’ve already done enough for this long story: I wrote it.” It’s clear from this “jumbling of fragments” – unpublished fiction, letters, interviews, answers to queries from readers, critics and film-makers – that her intention has always been to work in solitude, anonymously. This book, translated by Ann Goldstein, may be as close as she might come to a memoir. It arrives as controversy over her identity rages. Ferrante fans will find Frantumaglia fascinating.

glommable

If You’re Still Recovering From Ferrante Fever, Read These 7 Books Next

It’s been over a year since the release of the tremendously satisfying finale to the Neapolitan Quartet, The Story of the Lost Child, and Elena Ferrante’s name is still on everyone’s lips (and some other names are on some other lips, but I’ll let that lie). As someone who anticipated the fourth book with a rabid fanaticism I can only compare to my own teenage fervor for The Deathly HallowsI completely understand why Ferrante Fever hasn’t fizzled out.

(Related: 19 Books Rory Gilmore Would Have Read During The Past 9 Years)

Simply put, the quartet was unlike any writing I’d encountered: an unsparing look at the frenzied, sometimes ugly, interior lives of two women and how complicated but how deep and giving a love/hate friendship can be. It didn’t shy away, it didn’t beautify, and it propelled you forward with such ferocity that putting down the book felt like hitting the brakes and sitting, dizzied, for however many moments you needed to gather yourself. That, my friends, is Ferrante Fever.

Who wouldn’t want more of that? Here’s where to turn when everything else pales in comparison.

1. FRANTUMAGLIA: A WRITER’S JOURNEY BY ELENA FERRANTE

If you don’t know, now you know. New work by Elena Ferrante arrives November 1, and to top it off, it’s a nonfiction glimpse into her private writing workshop. We are truly blessed and that’s all there is to say. If you haven’t already, go read everything she’s ever written. Amen.

Arcade

The Honest Truth: Ferrante’s Frantumaglia

by BARBARA ALFANO

[. . .] scrivere sapendo di non dover apparire genera uno spazio di libertà creativa assoluta. È un angolo mio che intendo difendere, ora che l’ho sperimentato. Se ne fossi privata, mi sentirei bruscamente impoverita.

(Elena Ferrante, La frantumaglia)

Non credo che di un testo si riesca a sapere di più se si hanno informazioni sulle letture e i gusti di chi l’ha scritto.

(Elena Ferrante, La frantumaglia)

 

When I wrote that Elena Ferrante’s identity should have been protected in the same way Italy protects the Marsican bear and the abortion law, I feared that the revelation of her biographical data would necessarily come as a diminishing act, as the scaling down of an artist whose work is already not regarded with the attention it deserves, in Italy. When the winner of the 2016 Man Booker International Prize was announced, I wondered if it was time for Ferrante to reveal her name in order to own her work. I never expected that somebody would do it for her and so deprive her of the right to remain anonymous. In how many ways could Claudio Gatti’s exposé of Elena Ferrante be bad? They have all been listed, shouted, explored, and reiterated within three days of its international publication on Il sole 24 ore, The New York Review of Books, the Frankfurter Allgemeine Zeitung, and Mediapart. The vast majority of the reactions that the article has stirred internationally has been unanimous:  It felt like punishment, something criminals deserve (here); It was a misogynistic attack on a woman whose only fault is to be successful, a failed attempt to diminish her (here and here); it advocates a misguided urge to necessarily know (here) without taking into account the authorial choices; it was a bad and ultimately pointless application of investigative journalism (here, and here); her million readers were definitely invested, and with good reasons, in her anonymity (here, here, and here); its logic is flawed and biased, since it accuses Ferrante of bringing this onto herself (here).

Gatti’s self-defense of his investigation seems to have worsened his case because it fails to justify with an acceptable reason his invasion of Anita Raja’s privacy—whether or not Elena Ferrante “lies” about her origins in La frantumaglia is not a good reason to pry into Raja’s real estate operations.

However, there is something undeniably positive that Gatti’s article accomplishes for readers and scholars of Ferrante: in spite of its intent, it confirms the absolute truth of Ferrante’s La frantumaglia as a programmatic work, completely coherent with the writer’s thought on authorship. La frantumaglia is a collection of essays, letters, reflections, and interviews that was published in Italy for the first time in 2003, later in 2007 in an expanded edition, and this year in a further expanded version.[1]

“Frantumaglia” is a word that Ferrante borrows from her Neapolitan mother, “she pronounced frantummàglia” (La frantumaglia 94, my translation),[2] and that refers to “a malaise that could not be defined otherwise and that hinted at a crowded, heterogeneous mix of things in her head, like rubbles floating on a brain’s muddy waters” (94).  In November, the book will come out for the first time in English as Frantumaglia: A Writers Journey, translated by Ann Goldstein.  Scholars of Ferrante have always treated La frantumaglia as a book that provides insight into the author’s poetics and style. To my knowledge, nobody has looked at it as a biography of sort, or even a collection of bits and pieces from real life. Gatti, showing little literary sensibility, opposes the reality of Anita Raja’s biographical data to Ferrante’s “lies.” He tells us Ferrante lied to her readers because she did not grow up in Naples; she didn’t have sisters, but only one brother; and her mother was not a Neapolitan seamstress, but a Jewish woman born in Worms, Germany. Given the evidence, Gatti adds with a logic that is hard to follow, by lying the author gave up her right to anonymity.

Rather than pondering if and why Anita Raja, who has never signed a novel as such, lied, one must ask the question of what it means for Ferrante to have grown up in Naples and to have had a Neapolitan seamstress as a mother. Here’s what she says to Goffredo Fofi in 1995: “With Naples, however, it’s never over, even from a distance. I have lived in other places for decent amounts of time, but this city is not any place, it is an extension of your body, a matrix of perception; it is the basis for the comparison of every experience. All that has been significant for me over time has Naples as its scenery and sounds in its dialect.” (La frantumaglia 60,)[3] . Ferrante has embraced Naples as the place where she grew up in specific ways, it does not matter whether she lived in Naples every single day of her life as a child and a young adult, or whether she was going back every summer and at Christmas time. It does not matter whether her “sisters” were really sisters or maybe two of her best friends that she considered sisters and who lived in Naples. All this is irrelevant. The Naples Ferrante describes in her novels is undeniably true, as is the Naples she writes of in La frantumaglia, the one she calls “la mia Napoli.” Her authorial choice to disguise the details of her life must be accepted for La frantumaglia in the same way we do for her novels, when we take them as fiction that bears truth. About the relationship between her fiction and reality, Ferrante writes:

Then, there’s the issue of my creative choices [. . .] I reproduce situations in which people I know, or met in the past found themselves. I rely on real-life experiences but not in the way they actually occurred; rather, I consider as “really happened” only the impressions or the fantasies that stemmed from those experiences during the years in which they were lived. Thus, what I write is full of references to situations and events that really took place, but that I reorganize and reinvent in ways in which they never happened [. . .] I want my novel to take the longest possible distance, so that it can deliver its fictional truth and not the accidental bits and pieces of a biography, which it contains nonetheless.   (La frantumaglia 55-56)[4]

La frantumaglia must be read in this light, even if it is not a novel. In La frantumaglia, Elena Ferrante the author is telling the story of Ferrante the author, protecting the biographical details belonging to Anita Raja the translator—provided that Anita Raja is Elena Ferrante; this means that Ferrante is telling the story of what constitutes her authorship, while protecting the reality of her life. It is worthwhile to reproduce here entirely what she says to Goffredo Fofi to this regard:

Is there a way to protect an author’s right to choose to establish through her writing, once and for all, what of herself deserves to become public? The editorial market wants to know first and foremost if an author can be exploited as an intriguing public figure. In theory, if you surrender, you accept that your entire person with all her experiences and her affects, be put up for sale together with the book. But the sensitive nerves of a private life are too reactive; if you touch them, they can only put up a show of grief, or glee, or malevolence, or resentment (sometimes also generosity, but it is flaunted, whether you want it or not). For sure they cannot add anything to your work (La frantumaglia 56-57).[5]

 

Hence, Ferrante prefers to tell us about a mother different from her real one but coherent with her development as an author. In La frantumaglia, she indicates her beginnings as a writer. She tells us that she came to the making of metaphors quite early in life, when she was not even fourteen and was reading Madame Bovary in its original French: “But France for me remained basically Yonville as I discovered it an afternoon of a few decades ago, when I thought I ran into the craft of making metaphors and into myself at the same time.” (187).[6]

If we take into serious consideration the combination between making metaphors and encountering herself, we understand that in this juxtaposition “herself” is herself as a writer. In this short essay, Ferrante is in fact explaining her choices as an author in response to the Swedish editor of The Days of Abandonment, Bromberg. Bromberg decided at first not to publish The Days of Abandonment because they considered Olga’s behavior toward her children “immoral “(La frantumaglia 190). Ferrante replies by telling the experience of her encounter with a reprehensible literary mother, Emma Bovary:

I read Madame Bovary in my home town, Naples. I read it with difficulty, in its original French, by the imposition of an aloof and good professor. My mother tongue, Neapolitan, has layers of Greek, Latin, Arabic, German, Spanish, English, and French, a lot of French. “Leave me” in Neapolitan is “Làssame” and blood is” ‘o sanghe.” No wonder that Madame Bovary’s language seemed, here and there, my own language, the language by which my mum seemed to be Madame Bovary and she said “laisse-moi.” She also said “le sparadrap” (but she pronounced “ ‘o sparatràp”), the patch that I needed—while reading, I was Berthe—because I cut myself hitting against “la patère de cuivre.”

I understood then, for the first time, that geography, language, politics, and all the history of a people, for me were in the books I loved and which I could enter as if I were writing them myself. [. . .] For all my life, since then, I’ve been left with the doubt that at least once, and with Emma’s exact words–the same horrible words–my mother may have thought while looking at me, as Emma does with Berthe: “c’est une chose étrange comme cette enfant est laide!” [. . .] From France that sentence overwhelmed me and hit me right in the chest, it hits me even now, worse than the push by which Emma sent –sends—little Berthe against the dresser, against the copper corner. (188)[7]

We find in this passage the nucleus of Ferrante’s major themes: the relationship with the mother, with Naples and its language, and with the feminine body. Three years later, in 2007, Ferrante tells Luisa Muraro and Marina Terragni:

Ferrante In my experience the predominance of the mother is absolute, without comparison [. . .]

Terragni e Muraro In you, is it the relationship with the mother that asks insistently to be narrated?

Ferrante I believe so. (La frantumaglia 210-11)[8]

The relationship with the mother is not to be intended as the one existing between the woman who hides behind her pseudonym and her real mother, if not in terms of the experience generated also, but not only, by that relationship and which can be attributed to fictional characters, including a seamstress who might have never existed, or may have existed as somebody else’s mother. What counts is the narrability of that experience. In her response to Bromberg, Ferrante reveals to us the beginning of a relationship between mother and daughter that belongs to telling, to narration:

It was my mother who thought, but in her own language, “How ugly this child is!” [. . .] hence, over the years, I have been trying to remove that sentence from French and depose it somewhere in one of my pages, to write it myself in order to feel its weight, transfer it into my mother’s tongue, attribute it to her, hear it from her mouth, and understand whether this is a feminine sentence, if a woman can truly pronounce it, if I’ve ever thought it for my daughters, if, in conclusion, it must be rejected and erased, or accepted and re-worked, stolen from the masculine French page and transported into the female-daughter-mother language. (189-90)[9]

Ferrante the author is the one who carries the experience that needs to be told but doesn’t necessarily need to be anchored for her readers to her real mother. Her choice of choosing a seamstress as a mother tells us that the author is also thinking of what and who has generated her as a writer. Elsa Morante is the most relevant of her literary mothers.[10] It is not by chance that La frantumaglia’s second letter is the one Ferrante wrote to the Prize committee when she won the “Procida Prize Isola di Arturo – Elsa Morante” in 1992, for Troubling Love, the first being the letter that explains her decision not to reveal her identity.

In that letter Ferante tells of the inspiration she drew from Morante’s short story Lo scialle andaluso. She recalls that Morante’s words tell of how children see their mothers as always old, with shapeless bodies, as do their seamstresses who are incapable to see a mother’s body as such and cut a dress that shows its shape:

Instead, out of habit and without reflecting, they sew on a mother clothes that erase the woman, as if the latter were a plague for the former [. . .] I thought of these mothers’ seamstresses only now, while writing, but I’m very intrigued by them [. . .] the connection between cutting, dressing, and telling excites me [. . .] Maybe, when Elsa Morante talked about mothers and their seamstresses, she was also talking of the necessity to find again a mother’s true clothes [. . .] Or, maybe not. At any rate, I remember more of her images in which it would be nice to lose oneself in order to come back as new seamstresses to fight against the mistake of Shapelessness. (15-16).[11]

The metaphor is established: Elena Ferrante the writer and not Anita Raja the translator (it doesn’t matter where the two overlap), has chosen sewing as the metaphor that generates her writing. Correcting the error of the old mothers’ seamstresses—giving mothers their bodies back and the truth that comes with them—is the task. Hence, to write of women means to become new seamstresses. In this context, if fighting the mistake of shapelessness is the writer’s goal, it makes perfect sense that her mother, the one who has begotten the writer, be a seamstress.

Why the author’s mother would be a Neapolitan is clear from what Ferrante says about the significance of Naples for her writing. It is there that the word frantummàglia originates and it titles a book that is anything but a collection of unrelated fragments. It is of no consequence whether in reality this Neapolitan seamstress was Ferrante’s mother, or her grandmother, a neighbor, an aunt, or somebody she had been told about.[12] The mother she chose is no doubt the truest to her literary agenda, and to her poetics. Elena Ferrante could not have been more honest with us readers, and I thank Gatti for pushing us to confirm so much.

 


[1] The quotations in this essay are from the 2007 edition: Elena Ferrante, La frantumaglia, Roma, Edizione E/O.

[2] All translations in this essay are mine, as the official one, by Anne Goldstein, will appear November 1st. The original for the two quotations above reads: “[. . .] (lei pronunciava frantummàglia) [. . .] un malessere non altrimenti definibile che rimandava ad una folla di cose eterogenee nella testa, detriti su un’acqua limacciosa del cervello.”

[3] “Con Napoli, comunque, i conti non sono mai chiusi, anche a distanza. Sono vissuta non per breve tempo in altri luoghi, ma questa città non è un luogo qualsiasi, è un prolungamento del corpo, è una matrice della percezione, è il termine di paragone di ogni esperienza. Tutto ciò che per me è stato durevolmente significativo ha Napoli per scenario e suona nel suo dialetto.”

[4] “Poi c’è il problema delle mie scelte inventive [. . .] riproduco situazioni in cui si sono veramente trovate persone che conosco e ho conosciuto; mi rifaccio a esperienze “vere”, ma non per come si sono realmente compiute, piuttosto assumendo come “veramente accadute” soltanto le impressioni o le fantasticherie nate negli anni in cui quell’esperienza fu vissuta. Così ciò che scrivo è pieno di riferimenti a situazione ed eventi realmente verificatisi, ma riorganizzati e reinventati come non sono mai accaduti [. . .] Voglio, perciò, che il mio romanzo se ne vada il più lontano possibile proprio perché possa dare la sua verità romanzesca e non gli scampoli accidentali, che pur contiene, di autobiografia.”

[5] “C’è modo di tutelare il diritto di un autore alla scelta di fissare una volta per sempre, soltanto attraverso la propria scrittura, quanto di sé merita di diventare pubblico? Il mercato editoriale si preoccupa innanzitutto di sapere se l’autore è spendibile in modo da diventare personaggio accattivane e aiutare così il viaggio mercantile della sua opera. Se si cede, almeno in teoria, si accetta che l’intera persona, con tutte le sue esperienze e i suoi affetti, sia posta in vendita insieme al libro. Ma le nervature del privato sono troppo reattive. Se vanno allo scoperto, possono dare soltanto spettacolo di dolore o di allegria o di malevolenza o di astio (qualche volta anche di generosità, ma volenti o nolenti, esibita); sicuramente non possono aggiungere altro all’opera.”

[6] “Ma la Francia è rimasta sostanzialmente Yonville, come la scoprii un pomeriggio di qualche decennio fa, quando mi sembrò di imbattermi contemporaneamente nel mestiere di lavorare metafore e in me stessa”

[7] “Ho letto Madame Bovary nella mia città natale, Napoli. L’ho letto faticosamente, in originale, per imposizione di una professoressa algida e brava. La mia lingua madre, il napoletano, ha strati di greco, latino, arabo, tedesco, spagnolo, inglese e francese, parecchio francese. Lasciami, in napoletano, si dice làssame e il sangue si dice ‘o sanghe. Non c’è da meravigliarsi se la lingua di Madame Bovary mi sembrò, a tratti, la mia stessa lingua, la lingua con cui mia madre pareva Emma e diceva laisse-moi. Diceva pure le sparadrap (ma pronunciava ‘o sparatràp), il cerotto che bisognava mettere sul taglio che m’ero fatta –mentre leggevo ed ero Berthe – sbattendo contro la patère de cuivre.

Ho capito allora, per la prima volta, che la geografia, la lingua, la politica, tutta la storia di un popolo per me era nei libri che amavo e dentro cui potevo entrare come se li stessi scrivendo. [ . . .] Per tutta la vita, da allora, mi è rimasto il dubbio che mia madre, almeno una volta, esattamente con le parole di Emma – le stesse orribili parole – abbia pensato guardandomi, come fa Emma con Berthe: c’est une chose étrange comme cette enfant est laide! [. . .] Dalla Francia la frase mi arrivò addosso e mi colpì in mezzo al petto, mi colpisce tuttora, peggio dello spintone con cui Emma aveva mandato – manda – la piccola Berthe contro il comò, contro la pàtera di rame.”

[8]Ferrante Nella mia esperienza, la preponderanza della madre è assoluta, senza termine di paragone [. . .] Terragni e Muraro È il rapporto con la madre che in lei chiede insistentemente di essere raccontato? Ferrante Credo di sì”

[9] “È mia madre che ha pensato, ma nella sua lingua, comm’è brutta chesta bambina [. . .] perciò cerco negli anni di levare dal francese quella frase e deporla da qualche parte in una pagina mia, scriverla io per sentirne il peso, trasportarla nella lingua di mia madre, attribuirgliela, sentirla dalla sua bocca e capire se è frase femminile, se una donna davvero può pronunciarla, se io l’ho mai pensata per le mie figlie, se insomma va respinta e cancellata o accolta e rilavorata, sottratta alla pagina in francese maschile e trasportata in lingua di femmina-figlia-madre.”

[10] Scolars have explored the influence of Elsa Morante on Elena Ferrante’s novels; to this regard see the works of Stefania Lucamante, A Moltitude of Women: The Challenges of the Contemporary Italian Novel, Toronto, University of Toronto Press, 2008; and Patrzia Sambuco, Corporeal Bonds. The Daughter-Mother Relationship in Twentieth-Century Italian Women’s Writing, Toronto, The University of Toronto Press, 2012. Ferrante herself has often mentioned Morante as her primary inspiration, for instance in an interview for Vanity Fair, published on August 27th, 2015, in which she says: “The novel that is fundamental for me is Elsa Morante’s House of Liars.”

[11] “Esse, anzi, per abitudine, in modo irriflessivo, tagliano addosso alla madre panni che cancellano la donna, come se la seconda fosse una lebbra per la prima [. . .] A queste sarte delle madri ho pensato solo adesso, mentre scrivo. Ma mi attraggono molto [. . .] mi appassiona il nesso tra tagliare, vestire, dire [. . .] Forse Elsa Morante quando parlava delle madri e delle loro sarte parlava anche della necessità di ritrovarne gli abiti veri [. . .]. O forse no. A ogni modo io ricordo altre sue immagini [. . .] dentro cui sarebbe bello abbandonarsi per risalire come nuove sarte a combattere l’errore dell’Informe.”

[12] Ferrante recounts her experience as a child with her mother the seamstress in the essay that closes the 2003 edition of La frantumaglia and bears the same title as the book.

Arcade. Literature, the Humanities, & the World

Colloquies / Elena Ferrante

The success of Elena Ferrante’s Neapolitan novels has sparked worldwide buzz in and out of academia, in literary journals, and in book clubs. Ferrante is the author of seven novels, a collection of papers related to her work as a writer, and a children’s book, The Beach at Night.1 When it comes to Ferrante, we may feel, indeed, stranded on a beach, at night, left there to collect the tokens of her presence and whereabouts in this world. The tokens are words and in them we find the lucid exactness of worlds inhabited by characters who are as vivid and real as she is elusive. They deal with what the author has called frantumaglia, a term she borrows from her mother and her Neapolitan dialect (frantummàglia), which she describes as “un malessere non altrimenti definibile che rimandava ad una folla di cose eterogenee nella testa, detriti su un’acqua limacciosa del cervello” (“a malaise that could not be defined otherwise and that hinted at a crowded, heterogeneous mix of things in her head, like rubbles floating on a brain’s muddy waters” [La frantumaglia; 94]). Ferrante’s compelling narrative dives into such muddy waters and surfaces from them with the strength of truth, where truth does not mean moral clarity, but stems from the unmistakable verity of naked human emotions. The origin of the word frantumaglia is very material; it refers, in fact, to a pile of fragments from broken objects that cannot be pieced together again.

This Colloquy seeks to bring together in one ongoing conversation, from a variety of intellectual perspectives, the voices of the international discourse about Elena Ferrante’s novels and the significance of her work in the contemporary literary landscape.

As for who she might be, in light of the quite disturbing invasion of privacy that Anita Raja has undergone, and considering the fact that in both La frantumaglia and several other interviews Ferrante gives us enough detail about what of her life experience gets into her novels, I repeat here what I have previously noted in an article for Storie: who cares? But if we do, why do we? This Colloquy would welcome any contribution that convincingly argues why the author’s biographic data would cast more light on her fiction, or why knowing her name would be at all important, and for whom. In the meantime, I propose again Ferrante’s response to a reader who sought to know her identity: “La personalità di chi scrive storie è tutta nella virtualità dei suoi libri. Guardi li dentro e ci troverà gli occhi, il sesso, lo stile di vita, la classe sociale e la voce dell’es” (“The personality of those who write stories is contained entirely in the virtual worlds of their books. Look in there and you will find their eyes, sex, life style, social class, and the voice of their Id” [La frantumaglia199]).

CURATOR
Barbara Alfano

A native of Naples, Italy, Barbara Alfano is a member of the faculty at Bennington