Reading Women

Ep. 12 | The Elegance of My Brilliant Friend

image


In this episode Autumn and Kendra discuss The Elegance of the Hedgehog and My Brilliant Friend. Do protagonists have to be likable? What role does education play in the lives of Elena and Lina in My Brilliant Friend? Listen and join the conversation on Goodreads or other social media!

Books Mentioned in This Podcast

Eidolon

Elena Ferrante’s Vergil

Rewriting the Aeneid in the Neapolitan Novels

The acclaimed series of novels known as the Neapolitan Quartet traces the long, complex friendship between two women, Elena Greco and Lila Cerullo, as they come of age against the backdrop of Naples, Italy. Elena Ferrante, their pseudonymous — though controversially unmasked — creator, studied Classics and admits to the presence of its “traces” in her work.

One ancient text that has left a deep imprint in these novels is the Aeneid, especially Dido, the Carthaginian queen who has an affair with the titular hero, Aeneas. Elena, the narrator, recalls how the teenage Lila quickly devoured the epic:

She talked in great detail about Dido, a figure I knew nothing about, I heard that name for the first time not at school but from her. And one afternoon she made an observation that impressed me deeply. She said, “When there is no love, not only the life of the people becomes sterile but the life of cities.”

When Elena then states that “people will fall in love” with Lila and “suffer like that Dido,” Lila counters, “No, they’ll go and find someone else, just like Aeneas, who eventually settled down with the daughter of a king.”

This conversation so affects Elena that she later writes a high school paper and university thesis on the Dido episode. But it also speaks volumes about how Ferrante has written Vergil’s epic into her feminist tale and suggests valuable ways of reading the Aeneid.

Female-Centric Epic

Ferrante upends the long tradition of male-focused epic by populating the center of her magnum opus with women and courting them as readers. Even the book covers of the U.S. editions present unapologetic images of femininity that recall books marketed to women. Some have regarded these covers as incompatible with Ferrante’s literary (i.e. “masculine”) aspirations, but her fiction defiantly refuses to dress itself up for the reading male eye. Lila’s reading of the Aeneid illuminates and affirms Ferrante’s marked orientation toward women, and in this Lila differs strikingly from Elena, who readily transforms herself to appeal to men.

A repeated proposition in the Aeneid is that amor (“love”), both feminine and feminizing, impairs the male sphere of labor (“work”). As Dido succumbs to erotic desire her urban project halts: “the towers, begun, cease to rise (non coeptae adsurgunt turres, 4.86).” Lila inverts this idea, making amor the enlivening force without which the masculine space of the city is sterile.

It is unsurprising that an impoverished girl would read the Aeneid differently from Vergil’s original elite male audience. Lila, like Dido, inhabits a world designed to exclude her, but to her it is women’s domain where men occupy the periphery. For her, Dido is not an obstacle blocking the male hero but the epic’s vibrant center, and Aeneas matters only insofar as he affects her. Assessing one of many love triangles between a man and two women (which Aeneas, Dido, and Lavinia foreshadow), Elena rightly observes, “The boy had had scant importance in that story.”

Despite the masculine violence of its streets, the Neapolitan neighborhood Lila and Elena inhabit, seen through their eyes, is a markedly feminine, apolitical space focused on the domestic upheavals of private life. Its women, from the heartbroken widow Melina to the trans woman Alfonso, teem with dynamic energy. Lila in particular becomes the neighborhood’s vital, female center and blooms within its borders.

Elena, who becomes a successful author, finds the neighborhood and her gender confining. She instead studies subjects that unlock male spaces, mimics the masculine language of politics, and imitates the dress of women who marry elite men. She thus manufactures herself using “tools perfected by men” to elicit their admiring gaze: “No one knew better than I did what it meant to make your own head masculine so that it would be accepted by the culture of men.” The result is a contrived identity devoid of the innate creativity that Lila locates in women.

Elena only gradually repudiates her privileging of the masculine. The character that initially elicits Elena’s strongest disgust is her mother, whose marked limp suggests fixity within her private, female domain. Pregnancy-induced sciatica leaves Elena herself with a telling limp, which she first loathes but later describes as a “pleasingly distinctive gait.” In the end, social distinction comes only through reincorporating the feminine into herself, and it will be granted to her not by men, but by the women who constitute the majority of her readers.

Like Elena, Vergil’s Aeneas rejects the feminine as he remakes himself as a hero of pietas (“duty”) toward the public interests of Rome. As he proceeds from Troy to Italy, he divests himself of his personal desires, especially when they elicit in him the “feminine” qualities of love and rage. These are forces instead to be kept in check through masculine imperium, “command” or “power.”

Elena too conceives of rage, which is fundamentally a response to powerlessness, as feminine. Angrily confronting a lover’s infidelity, she ponders, “Am I always this furious other … I, who if I could would kill this man, plunge a knife into his heart with all my strength? Should I restrain this shadow — my mother, all our female ancestors?”

Neither Elena nor Aeneas ultimately restrains the shadow of the feminine. Aeneas submits to fury as war embroils him in the epic’s second half, and he perpetrates death with gruesome impiety. Lila’s reading in fact prioritizes this furious Aeneas, whose moral ambiguity disquiets readers and undermines the easy simplicity of a pious hero. “Dutiful Aeneas,” barren of feminine energy, is to Lila something of a sterile figure, easily overlooked in favor of the enraged Dido, the victim of Aeneas’s pietas.

Ascent

Class is another theme of the novels articulated in Lila and Elena’s exchange about the Aeneid. Here Aeneas replaces Dido with the more marriageable Lavinia, a king’s daughter. Elena undertakes a project of self-fashioning to become an elite Lavinia-figure suitable for the ambitious Nino, for whose love Lila is her chief rival. But Elena is also Aeneas, who forges new social identity through marriage. The Aeneid is thus recast as a journey up the social ladder.

An education centered on Classical languages, historically the province of the elite, provides the first step up. Though initially Lila also studies Latin and goes on to teach herself some Greek, her formal education is abruptly halted at the end of the fifth grade. Elena, however, achieves a university education, graduating with a degree in Classics and marrying a Classics professor, Pietro, whom she likens to a “boundary stone” into elite society.

Elena’s ascent out of the social underworld of the neighborhood parallels Aeneas’s trip back from the land of the dead, which likewise occurred in the Neapolitan outskirts. The neighborhood is accessed through a tunnel on the stradone that runs through it, which evokes the tunnels around the Bay of Naples thought to be entrances to hell.

It is not until fifth grade — after which their paths fork most decisively — that Lila and Elena first sneak through the tunnel. Whereas Elena longs to walk all the way to the sea, fear strikes Lila, turning them back. She later confesses to Elena, “The better and truer you feel, the farther away you go. If I merely pass through the tunnel of the stradone, I’m scared.” Lila, unlike Elena, is at home among the shades of the neighborhood, within the confines of her class.

For Elena the neighborhood is increasingly inhabited by the phantoms of her youth, “the ghosts of [her] girlhood,” with the tunnel opening a door into a past world. To proceed, Elena must reckon with this past. In the final novel, she returns to live in the neighborhood in order to draw on it for inspiration, making it subject matter for her writing: “What before was dragging me down was now the material for climbing higher.” Elena imagines that by claiming authorial control over her past she can surpass it and use it as a springboard into greater success.

For Aeneas too the underworld presents an opportunity to transcend his history: Troy, his father, and Dido. The Aeneas that emerges is in some ways a man reborn, shed in particular of the Greek epic past, his Odyssean wanderings and Achillean wrath. To quote R.D. Williams, “Here in Book 6 …he takes his final leave of the Trojan and Homeric past and turns towards the Roman future.” This Aeneas is ready to found an empire.

The epic’s second half, however, reveals a more complex story. The final image is of Aeneas in full Achillean rage, reclaiming the fury he reluctantly gave up as Troy fell. His story ends with him embodying the Greek literary past, which itself may be lurking behind Elena’s surname of “Greco.” The past will never stop exerting itself on the stories of Elena and Aeneas. It haunts them, especially the ghosts of Lila and Dido, whom they can never fully abandon.

Abandonment

The strongest thematic contact between the Aeneid and the Neapolitan Novels is abandonment. Aeneas’s most significant act to Lila and Elena is his desertion of Dido for another. Mutual romantic devotion is likewise excluded from Ferrante’s novels: Elena leaves Antonio; Lila leaves Stefano; Nino leaves Lila; Elena leaves Pietro; Elena leaves Nino.

These are not ultimately the desertions that give Ferrante’s story emotional weight. The more poignant moments come when women — mothers, daughters, friends — abandon each other, and these grow ever more grueling as we proceed. The permanent estrangement between Lila and Elena unfolds slowly as a long series of fissures places increasingly greater distance between them. As the years pass, Elena simply knows less and less about Lila.

Lila’s reading of the Aeneid explicitly invites comparison of herself and Dido. She, like Dido, holds enormous promise, and Elena assigns her an almost mythical presence. Like Dido’s Carthage, the neighborhood prospers under Lila’s care — every enterprise in which she involves herself flourishes, from Stefano’s grocery to her computer business with Enzo. But Lila’s promise, also like Dido’s, is stifled until she becomes a figure of tragic loss. Whereas Dido’s tragedy springs from erotic abandonment, Lila’s comes when Tina, her beloved four-year-old daughter, simply disappears.

This loss produces indescribable grief in Lila. Her mind becomes an “inferno,” and she transforms into a wraith haunting the streets of the neighborhood. Lila’s grief turns the neighborhood into Fields of Mourning, the realm of the underworld Dido inhabits in Aeneid 6. When Elena unforgivably uses Tina’s disappearance as literary subject matter, Lila herself vanishes.

Elena’s only recourse after Lila’s disappearance is to write the story of her friend in an attempt to un-silence her. When one reaches the final page, it is clear that Elena will never stop narrating Lila, fleshing out someone she likens to a disembodied voice or an empty sleeve. Lila’s silence, which parallels Ferrante’s own desire to be unknown, constitutes a refusal to be living material subject to another’s authorial control. It is her way of taking over her own narration.

Dido similarly refuses to be subjected to the narrative control of others. After being used so terribly by fate, the gods, even Vergil, Dido chooses suicide in order to regain agency over herself — her death is nec fato (“unfated,” 4.696) and ante diem (“premature,” 4.697). The silent disregard she directs towards Aeneas in the underworld makes her inscrutable, not subject to clear narration. Her silence puts her beyond even Vergil’s reckoning.

Imitation

Whose imitation of the Aeneid is this? Most obviously it is Ferrante’s, who has disclosed her prodigious reworking of earlier literature. But within the novels Lila first makes this contact with the Aeneid, whereupon Elena as narrator expands it and maps it onto their lives. After being praised for her high school paper on Dido, Elena asks herself, “That idea of the city without love … hadn’t it come to me from Lila, even if I had developed it, with my own ability?”

Elena similarly takes up Lila’s narrative cue when she reworks as her first novel Lila’s own childhood story, The Blue Fairy. Its plot is not described, but the title alludes to the magical fairy of Pinocchio, a classic Pygmalion-themed story about art’s power to invent identity. This is a formative story for Elena, who incorporates this theme into her writing and makes self-fashioning a central feature of her life. Elena in fact finds it so impossible to create without Lila’s influence that she sees herself as Lila’s invention. Elena’s panic over Lila’s disappearance is that of an artist deprived of inspiration.

What would this story look like as told by Lila? Certainly nothing like the Aeneid with its forward momentum toward a defined goal. To Lila life is incompatible with narratives that move along a linear path. For her, the boundaries of people, time, and place are subject to unpredictable dissolution, a phenomenon she calls “dissolving boundaries.” “Everything moves,” she says. Whereas Elena constructs a narrative of progress for herself, Lila’s recreations are Protean: “Lila the shoemaker, Lila who imitated Kennedy’s wife, Lila the artist and designer, Lila the worker, Lila the programmer, Lila always in the same place and always out of place.”

After Tina’s disappearance Lila becomes obsessed with the origins of Naples:

In the Neapolitan facts as she recounted them there was always something terrible, disorderly, at the origin, which later took the form of a beautiful building, a street, a monument, only to be forgotten, to lose meaning, to decline, improve, decline, according to an ebb and flow that was by its nature unpredictable.

In her focus on origins, change, and dissolution, Lila is Ovidian. Lila’s narrative tendencies are so different from Elena’s that, when she rereads her long narrative to see if Lila has tampered with it, she confesses that “these pages are mine alone” and “Lila is not in these words.”

Elena’s stated purpose in writing is to give Lila “a form whose boundaries won’t dissolve,” i.e. to impose authorial control on her friend. But Lila keeps a final narrative trick up her sleeve that affixes an unresolved, open ending to Elena’s grand text. She sends her a package containing their childhood dolls, the story of whose loss opened the first book. The end of Elena’s story thus merges with the beginning, and the tale of their friendship now plays on a repeating loop that undermines its linear structure. Lila effectively dissolves the boundaries of Elena’s text.

Dido too upends the forward momentum of the Aeneid by reverberating across its second half. Allecto infuriates Turnus and Amata, replaying Cupid’s shooting of Dido; Camilla is dressed as a new Dido; Turnus is like a wounded Carthaginian lion, recalling Dido’s erotic wound; Pallas’s corpse is wrapped in a tunic woven by Dido. Vergil cannot desert her, and the narrative loops us constantly back to her. Turnus’s death reiterates, like Camilla’s before him, Dido’s demise, and we follow him in the last line sub umbras, “to the shades below,” where Dido resides. This famously ambiguous ending refuses the closure Vergil’s linear narrative invites us to expect.

The Aeneid and the Neapolitan novels question whether anyone can forge a new identity that transcends one’s birth, origins, or past. Art instead captures the process of becoming, how we fold our past selves into our present moment, and how this repeats across a lifetime. Both works have an open ending because life affords no moments of illuminating closure, no promise of authorial control. Having come so far, Elena and Aeneas end up largely where they began, though no less transformed because of this.

Stephanie McCarter is an Associate Professor of Classics at Sewanee: The University of the South. She is the author of Horace between Freedom and Slavery: The First Book of Epistles (University of Wisconsin Press, 2015) and has an article forthcoming in Classical Philology on humor in Vergil’s Georgics.

Catapult

Elena Ferrante and Me: An Irrational Essay

“I felt betrayed. Not because she was no longer anonymous; I had never cared about that. But because she is not Elena.”

The day before an earthquake I spent five delirious hours in the Naples airport. I spent ten minutes outside smoking a cigarette. I thought: This place is pale yellow and has unusual palm trees. It had tropicality with European gravity. There was a blue-lavender volcano that I could not see.

TheNew York Times

Harlan County, U.S.A.

TheNew York Review of Books,

Saturday Night Fever

Young God

The Story of a New Name. 

My Brilliant Friend

The Blue Fairy

The Story of the Lost Child,

News From Home

Those Who Leave and Those Who StayTheNew York Times

Ultraluminous

Veronica

Katherine Faw is from North Carolina. Her debut novel, Young God, was long-listed for the Flaherty-Dunnan First Novel Prize and named a best book of the year by The Times Literary Supplement, The Houston Chronicle, BuzzFeed, and more. Ultraluminous, a novel, is forthcoming in 2017. She lives in Brooklyn.

Hudson Review

“A Strangeness in My Mind”: The 2016 Man Booker International Prize Finalists

(…) Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, translated from the Italian by Ann Goldstein, is the only one of the finalists for the Man Booker International Prize that has been widely reviewed in the United States and broadly marketed. The fourth book in her Neapolitan tetralogy, it concludes the story of the friendship between two women who grew up together in a poor neighborhood in Naples, Elena and Lila, whose lives take very different courses as adults. Unlike the other novels in this review, Ferrante’s tetralogy is a grand realistic project, which reviewers have compared to Balzac, to Tolstoy, to Mann’s Buddenbrooks. It follows the lives of a closely connected set of Neapolitan families from a poor, crime-ridden neighborhood in Naples over a span of about six decades, from the post-World War II period to the present day. (Each novel contains an index of characters in front, with all their relationships described.) The center of the novels is the relationship between Elena and Lila, who meet in first grade and quickly become best friends. The first volume in the tetralogy is called My Brilliant Friend; since Elena is the narrator and fictional author of the books, the title seems to refer to Lila but indeed describes them both in their relationship to each other. Both women of extraordinary intelligence and imagination with a drive to escape the confines of their traditional world and the ways in which it defines women’s lives take different paths. Elena, always a dutiful student, goes to university, escapes Naples, becomes a writer and feminist; Lila, more brilliant and temperamental, leaves school, marries an abusive husband, creates a number of local businesses by using the entrée her male friends and relatives afford, but never realizes her creative gifts. The title of the third volume of the tetralogy, Those Who Leave and Those Who Stay, identifies this dynamic; the novels ask us to contemplate what leaving and staying mean for the two heroines, whether Elena can ever really leave, and how crippling Lila’s staying becomes. The two women seem almost halves of a single self, alternate lives in a complexly gender-stratified world. The friends love each other, and they are intensely jealous of one another, Elena creating her fiction out of the life she has abandoned but cannot leave.

All four of the volumes of the tetralogy are deeply satisfying, but the last is perhaps the best in bringing together all the strands of the complex world Ferrante creates. My Brilliant Friend begins with a prologue that motivates the telling of the story; Lila disappears, and Elena seeks to bring her back by telling their story. The Story of the Lost Child brings us to that disappearance and the rupture in the friendship it represents. There is indeed a terrible loss of a child at the heart of the novel, but the lost child refers to much else—the lost dolls that Elena and Lila believe the local Mafia chief has stolen from them as children, the biological children from whom they feel estranged, and, most intensely, the childhood selves from which they’ve both departed. The tetralogy vividly depicts the texture of women’s lives: the dailiness of taking care—of children, houses, men—the physicality of menstrua- tion, sex, and pregnancy, the drive of aspiration and inspiration, the weight and web of social constraints. Earlier I quoted Eliot’s Middlemarch; in some sense, Ferrante is redoing Eliot’s project. Eliot begins her novel by comparing her heroine, Dorothea Brooke, to Saint Theresa: “Many Theresas have been born who found for themselves no epic life wherein there was a constant unfolding of far-resonant action; perhaps only a life of mistakes, the offspring of a certain spiritual grandeur ill-matched with the meanness of opportunity; perhaps a tragic failure which found no sacred poet and sank unwept into oblivion.” Lila, in some sense, is a modern day Theresa who fails to find an epic life, just as Elena, in some sense, is Mary Ann Evans; not the least brilliant of these novels’ many achievement is Ferrante’s exploration of the writer’s implication in her fictional project.

This is the first year that the Man Booker International Prize has been given not to a writer in recognition of his or her entire career but to an individual novel. The benefit of such a change is the attention it brings to extraordinary novels not familiar to many English-speaking readers.

Page Six

John Turturro is not a fan of Elena Ferrante’s ‘unmasking’

The “unmasking” of Italian author Elena Ferrante doesn’t sit well with John Turturro.

Speaking on a panel for “Ferrante Night Fever!” at Community Bookstore in Brooklyn on Thursday night, “The Night Of” star told a tightly squeezed audience he found the alleged unveiling of the best-selling author a “violation.”

“Not only is it a violation,” the 59-year-old actor said. “But sometimes people need that distance in order to be creative. They need to have that mask which sort of says, ‘That’s the best way I can function.’ You’re invading something sacred to that particular person.”

Turturro is referring to journalist Claudio Gatti, who penned a piece for the New York Review of Books in which he argued that German translator Anita Raja wrote “My Brilliant Friend” under a pseudonym.

Ferrante’s “Neapolitan Novels” tetralogy are ever popular in the literary world, where her success has hit the mainstream, including being named one of Time magazine’s 100 most influential people in 2016.

Turturro explained that he found Ferrante’s books to be  “a real education for a man.”

“If you’re interested, or you don’t know the interior life of what women have to go through,” he told the audience. “Or you’ve imagined seeing these things but you were never able to ever articulate them demonstrated before your eyes. It’s really a great thing to enter into that world and it’s very civilizing in a great way.”

Panelists included the New Yorker’s Judith Thurman and Giancarlo Lombardi, and the moderator was author Darcey Steinke.

Minnesota Reads

The Reality Behind Fiction

Signature

10 Worldwide Rad Women Writers You Should Know

e first known author was an ancient Sumerian priestess named Enheduanna. The first novel was written by Murasaki Shikibu, a lady-in-waiting at the Imperial Court in Japan. Women wrote plays in ancient Greece, poems in ancient Persia. Fast forward some centuries, and five of the world’s top ten bestselling authors are women. Women from all over the world have been creating, influencing, and contributing to literature since its inception. Yet google “greatest writers” and you still get this:

google-greatest-writers

(If you scroll the right for a while you eventually get to Virginia Woolf, then Jane Austen. J.K. Rowling, one of those top-selling authors, eventually appears as well. Out of, like, sixty dudes.)

It’s probably not a huge shock to see a slew of white, male, American/British/Russian faces here — but that doesn’t make it any less frustrating. So, to counteract that in some small way, I want to bring attention to just a few of the women writers from around the world who have produced or are producing beautiful, necessary works of literature. (And I really mean just a few. It’s a good thing I have a wordcount and a deadline, because this could be very, very long.) I’ve kept it to twentieth- and twenty-first-ccentury fiction writers (rad women poets is another article entirely), and have included writers who write in English and those whose works have been translated. These are women whose novels and stories show us worlds, cultures, lives, and truths that need to be known.

As a monolingual person, I experience a particular sadness when I think about the many stories I won’t get to know. A New York Times study found that less than four percent of the new adult fiction published in the U.S. is in translation. That’s a huge loss, especially when you consider the wise words of Susan Sontag: “To have access to literature, world literature, was to escape the prison of national vanity, of philistinism, of compulsory provincialism, of inane schooling, of imperfect destinies and bad luck. Literature was the passport to enter a larger life; that is, the zone of freedom… Literature was freedom.” With that in mind, read on.

(…)

Elena Ferrante, Italy
“Elena Ferrante” is the pseudonym of the Italian novelist responsible for captivating much of the reading world for the past several years with her incredibly intense, complex, and heart-wrenching Neapolitan novels. The four books (My Brilliant Friend; The Story of a New Name; Those Who Leave and Those Who Stay; and The Story of the Lost Child) track the passionate and overwrought friendship of two Italian women as they grow up, come of age, and navigate adulthood in a violent, impoverished section of Naples. They give depth and legitimacy to platonic female friendship in a way that feels unprecedented. Prior to the Neapolitan novels, Ferrante published several other novels, and has most recently published a children’s book. Despite the dogged and often invasive pursuit of journalists, Ferrante maintains her anonymity, explaining that “books, once they are written, have no need of their authors.”

Rad Reads: all four books in the Neapolitan novel series

Arcade

by  BARBARA ALFANO, ANN GOLDSTEIN

Tanslated by Nicole Gounalis. The original Italian appeared online at Storie.

Elena Ferrante’s face in the Anglophone world today is that of her translator, Ann Goldstein. New Yorker editor, and guardian of its prestige, on March 30 of this year she returned as an ex-student to Bennington College—she left in 1971—where she met with a small group of students before taking part in an evening at a lecture hall on campus. BARBARA ALFANO, who has taught Italian literature at the Vermont college for years, gathered the testimony of Goldstein’s almost superhuman determination.

 

DANTE’S COMEDY AND THE NEW YORKER

What demon possessed you, at age 37, to learn Italian in order to read the Divine Comedy in the original and, furthermore, all of it, not just the Inferno, like most students in the United States?  Was it the itch to discover this other world within the words of a person who recounted having been there, or were you overtaken by this mania because someone had explained to you that Dante is the father of the Italian language and, as the head copy-editor at the New Yorker, perhaps tired of embellishing others’ stories, eliminating useless adverbs and changing comma placements, you decided to learn a new language from its source?

Because you are also an editor of the magazine, a guardian of its prestige, and you know that certain things are either done well or not at all, and therefore to learn Italian you should start with Dante. Was it like that? That you were taken midway upon the difficult and industrious New Yorker journey?

This is what I wanted to ask Ann Goldstein (b. 1950), as soon as I met her, but we were seated in a classroom in Bennington, Vermont, in front of fifteen students eager to ask her questions about Elena Ferrante and Ferrante’s novels, all of which Ann has translated. She was as shy and surprised as the students to find herself at her alma mater, to which she hadn’t returned since 1971, the year she graduated with a degree in literature. She was seated between me and Ben Anastas,1 who had invited her and with whom I was teaching a course entitled “In Search of Elena Ferrante.”

When I finally had the opportunity to ask her why Dante, she responded that it was a pressing desire. After having read the Divine Comedy in English, “I wanted to read it in Italian and I convinced some colleagues that they, too, should learn Italian and read Dante.”

In that way, from 1987 onward, they studied Italian at the New Yorkerwith a private instructor once a week for many years, a habit that Ann and her colleagues have taken up again recently. In that first period of time, they started to read Dante after only a year of lessons. That same year, Goldstein, who has worked at the New Yorker since 1974, was simultaneously made head copy-editor and promoted to editor.

 

FROM ALDO BUZZI TO PRIMO LEVI AND FERRANTE

Before arriving at the New Yorker, Ann had studied comparative philology—Greek and Latin—for a brief period at University College, London. She also learned a little Sanskrit, but didn’t even think of translation until, in 1992, an Italian friend shared with her a short essay by Aldo Buzzi, “Chekov in Sondrio.” It was subsequently published in translation in the New Yorker; she said that she had tried her hand at translating it. In truth, she did much more than that: she won the PEN-Renato Poggioli Prize for translation for the volume of Buzzi’s collected writings, Journey to the Land of the Flies and Other Travels (1996).

Since then, Ann Goldstein works on translation in all the free time she has left over from her job at the New Yorker—weekends, vacations, spare hours, and long nights. She has translated, in random order, Alessandro Baricco, Giacomo Leopardi, Pier Paolo Pasolini, Alessandro Piperno, Antonio Monda, Serena Vitale, Roberto Calasso, Giovanni Paolo II, Jhumpa Lahiri, and Primo Levi. She was the editor for the monumental work that is the translation of Levi’s three-volume complete works. She coordinated the work of nine translators and translated various pieces herself. It was a massive effort that took years, published in 2015, and it brought the translator, herself of Jewish origin, closer to the story of the Holocaust in Italy.

Fame, however, arrived thanks to Elena Ferrante’s Neapolitan tetralogy. In September 2012, My Brilliant Friend was released in the U.S. and in January 2013, James Wood published a long article in the New Yorkerdedicated to Ferrante’s work. This marked the beginning of great international success, which quickly became ‘Ferrante fever’ with the publication of the final book in the cycle. The Story of the Lost Child is a candidate for the Man Booker International Prize, the prestigious prize that honors novels in translation.

Ann has translated all of Ferrante’s work, including the interviews. In November of this year La frantumaglia will also be released in translation, the book that complies more than twenty years’ worth of letters and various writings by Ferrante on the subject of her work. Ann’s relationship with Ferrante’s novels had already begun in 2005. As in the case of the Divine Comedy, the culprit was a book: The Days of Abandonment (2002), which enthralled her. Even though Europa Editions, sister press of the Italian E/O, had asked various translators to send only a short sample of work that they would like to do, Ann sent the publisher the entire novel. “I wanted that job!” she confessed to the students at Bennington with an intense look and a big grin, revealing the enthusiasm and professional rigor that have made her a fellow at the Rockefeller Foundation Bellagio Center (1995, 2006), the American Academy in Rome (1993-4, 2002, and the Guggenheim Foundation (2008).

 

A METICULOUS ARTISAN

While the students spoke with her, I glanced at the translation drafts she had brought with her to the class and that she had spread out on the desk for me with a restrained gesture, saying in a soft voice, “If these can be of use…” The answer I was looking for was there, in those drafts. There were no doodles, no confused notes in the margins, no long underlinings, no armies of question marks. There was nothing to indicate the translator’s torment, as I had imagined it. Instead, there were interruptions—words substituted for others, here and there, that lit up the sentences like a Christmas tree. A magic. A short pencil mark got rid of a word judged imperfect and the new word, written beautifully above, illuminated the entire sentence, gave it color, transformed it. In this way, I understood.

I understood that for an artisan of language, impassioned and meticulous, reading the Divine Comedy in English would have given her a great itch. Dante’s work doesn’t permit translation, only great betrayal, even when it’s done well. It would be an itch that only recourse to the original could scratch. The only cure for translation, it seems, is to become its practitioner.

 

THE INTERVIEW

Ann Goldstein is not merely the face of Elena Ferrante, as by now many overseas newspapers and magazines are calling her. Ann Goldstein, like every translator, creates what the author cannot: their work in another language. Translators don’t just lend their native language to a work. The organizers of the Man Booker International want this to be clear to everyone—the prize, starting this year, will be shared equally between the author and the translator.

Ann, congratulations on the nomination for the Man Booker International Prize. Have you and Elena Ferrante congratulated each other? Has she written to you?

Thank you. No, but we don’t have a relationship where we write each other regularly.

Has your relationship with her changed over the years?

Not much. In the beginning she was more reserved and when I had doubts I asked the editors at e/o, the Italian press. They would pass the questions on to Ferrante. I don’t know exactly why but I’ve kept up this ‘long distance’ relationship, so to speak, even though I imagine that now I could easily stay in touch with her through email.

The organizers of the Man Booker International decided, from this year on, to award translators alongside writers. Boyd Tonkin, president of the jury, spoke of first-class translations. Are they finally recognizing the translators’ role as equal to that of the author?

It’s a gratifying development, this recognition of the translator. I wouldn’t say that the translator is equal to the author, but obviously it’s important in the sense that a book wouldn’t exist in another language without the translator. Certainly all translators have had this experience of a review, where long passages from the book are quoted without reference to them, or to the fact that these passages have been translated from another language.

Elena Ferrante has said she is also a translator.2What effect does it have that the writer whose works you’ve been translating for more than ten years shares, in some sense, your profession and that she has complete trust in you (her words)? Is it common that one translator has such absolute trust in another?

I think that she recognizes and understands the difficulties of translation and therefore appreciates the work. I believe she reads English and has read the translations, at least of the first books.

Has it ever occurred to you to write a novel?

No. I leave that task to others.

The first novel of Ferrante’s that you translated was The Days of Abandonment and you did it all at once. Tell me about this experience.  

It was an intense experience, as you can imagine. It’s book without any breathing room, in a certain sense, and this is communicated to the reader, who can feel suffocated. We’re in the mind of the protagonist and it is not a calm or easy place. Often I wanted to escape but it wasn’t possible, or only for a brief period. As the translator, I couldn’t escape, I had to go back to reading, to reviewing, to reflecting on the words, the sentences, and how to render them in English.

I won’t ask you if the translator is a traitor because you don’t like to betray: you stay as close as possible to the original text. Even so, with Ferrante’s Neapolitan cycle, you had to come to terms with an Italian that was purposefully rooted in the essence of Naples over time, with expressions like tamarro, scarparo, mappina, sciacquati in bocca. Did you have to betray, with a heavy heart? What was the biggest difficulty you encountered in translating the cycle?

I tried to find words or expressions that were not exactly slang, but more colloquial. I think that the most difficult thing was maintaining the intensity of the sentences, or the passages or paragraphs, and, at the same time, constructing fine English syntax. In The Story of the Lost Child,where Elena talks about the history of Naples, there are very complex descriptions, because it’s not only about places and a history unknown to Americans or Anglophones, but part of the setting.

Staying on the theme of faithfulness, I saw your name, for the very first time, as the translator of Alessandro Baricco’s City, and that work seemed perfect to me, very clean. It should be said that that book lends itself well to a fluid version in English, very close to the original. In fact, my first impression of City was that it was a novel suffused with America, even in its language. Baricco’s language, in other words, was inspired by America as a place.3 Did you notice that too? Are some styles easier to translate than others?

What you say is true, although I hadn’t thought about it in such explicit terms. City, a book I love—maybe I told you!—and which hasn’t received the attention it deserves, has a pretty American underpinning and for that reason it’s recognizable and, maybe, translatable. But every style has its own difficulties, even one that seems clear.

Before you, Italian literature in the Anglophone world bore the great signature of William Weaver, who passed away in 2013. Did you ever speak with him, even if not, ideally, in person, on your journey as a translator?

Yes, I knew him a bit—I knew some of his friends. We talked a bit, but when I had only just begun to translate. I visited him, once, in Italy—he had a house in Monte San Savino, near Arezzo, and there was a beautiful new room where he worked, which he called ‘the Eco chamber’, because it was built with the proceeds from The Name of the Rose. It’s a great story, but it indicates another difficulty translators face: the paltry compensation. Maybe the new Booker system will shed a little light on this problem.

What are you working on now?

I’m finishing the translation of Something Written by Emanuele Trevi, a mix of autobiography/memoir and literary criticism of Pasolini’s Petrolio. It’s a fascinating text for me, having translated Petrolio, but it might not be for those who aren’t interested in Pasolini.

If it were up to you to propose a contemporary Italian author to translate, who would you choose and why?

I would like to translate Gli anni impossibili by Romano Bilenchi: it’s a series of three long short stories and I translated one of them, “The Chill,” but I think all three are necessary to render the power of Bilenchi’s writing. I wanted to translate Pasolini’s novels, but now I’ve done it, or at least I translated one of them4 (not including Petrolio, which I translated years ago).

Do you have a beloved book in the drawer that sooner or later you’ll translate?

Only in the sense that I’m behind on various projects.

She’s not running behind for her flight, however, which will take her to New Zealand to talk about Elena Ferrante and Primo Levi at the Auckland Writers Festival, ‘Down Under,’ as they say. She says goodbye to me from the airport in San Francisco. “That makes two of us,” I respond to her later, when she is already in the other hemisphere. “Tomorrow it’s my turn to talk about Ferrante.”

 

Further Reading

Aldo Buzzi, Journey to the Land of the Flies and Other Travels, Random House, 1996.

Romano Bilenchi, The Chill, Europa Editions, 2009.

Ann Goldstein, “Remembering Updike,” The New Yorker, March 20, 2009.

Pia Pera, Lo’s Diary, Foxrock Books, 1999.

The Complete Works of Primo Levi, ed. Ann Goldstein, Liveright, 2015.

Pier Paolo Pasolini, Petrolio, Pantheon Books, 1997.

Elena Ferrante, “Our Fetid City,” The New Yorker, January 15, 2008.

James Wood, “Women on the Verge: The Fiction of Elena Ferrante,” The New Yorker, January 21, 2013.

 

Elena Ferrante’s Books Published in Translation by Europa Editions

The Days of Abandonment (2005)

Troubling Love (2006)

The Lost Daughter (2008)

My Brilliant Friend (2012)

The Story of a New Name (2013)

Those Who Leave and Those Who Stay (2014)

The Story of the Lost Child (2015)

  • 1.Benjamin Anastas is the author of the novels The Faithful Narrative of a Pastor’s Disappearance (2002, New York Times Notable Book), An Underachiever’s Diary (1998) and the memoir Too Good to Be True (2012). He teaches Literature at Bennington College. His writing has appeared in Harpers, The Paris Review, The New York Times Magazine, and other publications.
  • 2.“Ecco perché mi nascondo” [“This is why I’m in hiding”], La Repubblica, October 26, 2003.
  • 3.Translator’s note: the Italian phrase used by Alfano (“sciacquare i panni in Hudson”) is a play on Alessandro Manzoni’s (1785-1873) famous quote describing his rewriting of the novel The Betrothed (I promessi sposi). Manzoni famously re-wrote his masterpiece into Tuscan Italian, even though he was from Milan and the novel takes place in Lombardy.
  • 4.Ragazzi di Vita, The Street Kids (2016).

Arcade. Literature, the Humanities, & the World

Colloquies / Elena Ferrante

The success of Elena Ferrante’s Neapolitan novels has sparked worldwide buzz in and out of academia, in literary journals, and in book clubs. Ferrante is the author of seven novels, a collection of papers related to her work as a writer, and a children’s book, The Beach at Night.1 When it comes to Ferrante, we may feel, indeed, stranded on a beach, at night, left there to collect the tokens of her presence and whereabouts in this world. The tokens are words and in them we find the lucid exactness of worlds inhabited by characters who are as vivid and real as she is elusive. They deal with what the author has called frantumaglia, a term she borrows from her mother and her Neapolitan dialect (frantummàglia), which she describes as “un malessere non altrimenti definibile che rimandava ad una folla di cose eterogenee nella testa, detriti su un’acqua limacciosa del cervello” (“a malaise that could not be defined otherwise and that hinted at a crowded, heterogeneous mix of things in her head, like rubbles floating on a brain’s muddy waters” [La frantumaglia; 94]). Ferrante’s compelling narrative dives into such muddy waters and surfaces from them with the strength of truth, where truth does not mean moral clarity, but stems from the unmistakable verity of naked human emotions. The origin of the word frantumaglia is very material; it refers, in fact, to a pile of fragments from broken objects that cannot be pieced together again.

This Colloquy seeks to bring together in one ongoing conversation, from a variety of intellectual perspectives, the voices of the international discourse about Elena Ferrante’s novels and the significance of her work in the contemporary literary landscape.

As for who she might be, in light of the quite disturbing invasion of privacy that Anita Raja has undergone, and considering the fact that in both La frantumaglia and several other interviews Ferrante gives us enough detail about what of her life experience gets into her novels, I repeat here what I have previously noted in an article for Storie: who cares? But if we do, why do we? This Colloquy would welcome any contribution that convincingly argues why the author’s biographic data would cast more light on her fiction, or why knowing her name would be at all important, and for whom. In the meantime, I propose again Ferrante’s response to a reader who sought to know her identity: “La personalità di chi scrive storie è tutta nella virtualità dei suoi libri. Guardi li dentro e ci troverà gli occhi, il sesso, lo stile di vita, la classe sociale e la voce dell’es” (“The personality of those who write stories is contained entirely in the virtual worlds of their books. Look in there and you will find their eyes, sex, life style, social class, and the voice of their Id” [La frantumaglia199]).

CURATOR
Barbara Alfano

A native of Naples, Italy, Barbara Alfano is a member of the faculty at Bennington

Brain Pickings

Why Anonymity Is More Artistically Rewarding Than Fame: Virginia Woolf on Elena Ferrante

“Obscurity rids the mind of the irk of envy and spite; [it] sets running in the veins the free waters of generosity and magnanimity; and allows giving and taking without thanks offered or praise given.”

When Virginia Woolf published Orlando: A Biography(public library) on October 11, 1928, she revolutionized the politics of LGBT love with this groundbreaking novel inspired by and dedicated to her longtime loverand lifelong friend Vita Sackville-West.

In a testament to the famous assertion that “fiction is the lie that tells the truth,” the novel has stood the test of time not only as an immensely pleasurable work of art, which Vita’s son aptly described as “the longest and most charming love letter in literature,” but as a ceaseless wellspring of truth and wisdom on such elemental existential concerns asthe elasticity of time, the nature of memory, the fluidity of gender, the enlivening power of illusion, and our propensity for self-doubt in creative work. It is the rare kind of book which, once read, accompanies you as a sage silent companion throughout life, always aglow with the perfect insight to illuminate any situation or struggle.

Art by Aleksandr Zinoviev, 1921 (New York Public Library public domain archive)
Art by Aleksandr Zinoviev, 1921 (New York Public Library public domain archive)

One such perfect insight came to mind in light of the recent parasitic paparazzo’salleged unmasking of Elena Ferrante. Nearly a century earlier, Woolf addressed the question at the heart of this egregious violation of artistic choice and integrity by juxtaposing the rewards of fame with those of anonymity, or what she called “obscurity,” in the original sense of the word — the state of being not-known, of having one’s identity concealed, of being hidden from view in the public eye.

Woolf writes:

While fame impedes and constricts, obscurity wraps about a man like a mist; obscurity is dark, ample, and free; obscurity lets the mind take its way unimpeded. Over the obscure man is poured the merciful suffusion of darkness. None knows where he goes or comes. He may seek the truth and speak it; he alone is free; he alone is truthful; he alone is at peace.

Extolling the value of obscurity as “the delight of having no name, but being like a wave which returns to the deep body of the sea,” Woolf adds:

Obscurity rids the mind of the irk of envy and spite; [it] sets running in the veins the free waters of generosity and magnanimity; and allows giving and taking without thanks offered or praise given.

Woolf’s words offer the perfect affirmation of Ferrante’s artistic choice to use a pseudonym, which she herself had articulated to her Italian publisher in a beautiful letter penned on September 21, 1991, shortly before the publication of her debut novel, Troubling Love. The letter was later included in the Ferrante anthologyFrantumaglia. She writes:

You asked me what I intend to do for the promotion of Troubling Love… You asked the question ironically, with one of your bemused expressions… I do not intend to do anything for Troubling Love, anything that might involve the public engagement of me personally. I’ve already done enough for this long story: I wrote it. If the book is worth anything, that should be sufficient. I won’t participate in discussions and conferences, if I’m invited. I won’t go and accept prizes, if any are awarded to me. I will never promote the book, especially on television, not in Italy or, as the case may be, abroad. I will be interviewed only in writing, but I would prefer to limit even that to the indispensable minimum. I am absolutely committed in this sense to myself and my family. I hope not to be forced to change my mind.

[…]

I believe that books, once they are written, have no need of their authors. If they have something to say, they will sooner or later find readers; if not, they won’t. There are plenty of examples. I very much love those mysterious volumes, both ancient and modern, that have no definite author but have had and continue to have an intense life of their own. They seem to me a sort of nighttime miracle, like the gifts of the Befana [a fairy-like character of Italian folklore], which I waited for as a child. I went to bed in great excitement and in the morning I woke up and the gifts were there, but no one had seen the Befana. True miracles are the ones whose makers will never be known; they are the very small miracles of the secret spirits of the home or the great miracles that leave us truly astonished. I still have this childish wish for marvels, large or small, I still believe in them.

Complement with Einstein on the fickle nature of fame and the true rewards of work, then revisit Woolf on the relationship between loneliness and creativity, what makes love last, and the epiphany that taught her what it means to be an artist.

Off the Shelf

Who Wrote That?: 12 Books Written Under Pen Names

The use of pen names is as old as literature itself. Every genre has its share; our childhoods are littered with them (Dr. Seuss and Carolyn Keene ring a bell?). But few of us realize that some of our most beloved books of adulthood are written under pen names. Below are several of our favorite examples of pseudonymous (yes, that is a real word) works, from a classic of espionage fiction to contemporary science fiction and a certain bestselling literary series.

My Brilliant Friend
by Elena Ferrante

Following years of interest in one of the most compelling modern literary mysteries, the true identity of Elena Ferrante was allegedly uncovered by The New York Review of Books earlier this month. MY BRILLIANT FRIEND is the first of four bestselling Neapolitan Novels by Ferrante. This coming-of-age tale of two precocious girls in 1950s Italy illuminates their strong bond in the midst of the rapid changes Italy faced throughout the twentieth century.

– See more at: http://offtheshelf.com/2016/10/who-wrote-that-12-books-written-under-pen-names/#sthash.7fsYUfRB.dpuf

Michigan Quarterly Review

“We Are Always Us: The Boundaries of Elena Ferrante,” by Natalie Bakopoulos

Naples and Vesuvius, A. Gurri

…when I am another, my acts
are more mine when they are the acts
of others, in order to be I must be another,
leave myself, search for myself
in the others, the others that don’t exist
if I don’t exist, the others that give me
total existence, I am not, there is no I, we are always us.

from “Sunstone” by Octavio Paz
translated by Eliot Weinberger

On close inspection, all literature is probably a version of the apocalypse that seems to me rooted … on the fragile border … where identities (subject/object, etc.) do not exist or only barely so — double, fuzzy, heterogeneous, animal, metamorphosed, altered, abject. 

from “Powers of Horror” by Julia Kristeva

 

1. Boundaries of knowledge

In the opening of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, the fourth book of the Italian writer’s Neapolitan novels, the narrator, Elena Greco, notes: “Now that I’m close to the most painful part of our story, I want to seek on the page a balance between her and me that in life I couldn’t find even between myself and me.” “Her” here refers to Lila Cerullo, as Elena calls her, and these four novels, arguably one large masterpiece, chronicle the lives of and friendship between these two women set against the backdrop of Italy’s charged sociopolitics. Elena’s desire for balance here is representative of the intricate balance and boundary between the self and the other that exists in these novels. Their friendship becomes a continual process of blurring what is imagined and what is real to achieve a sort of truth, a mutual constitution of self and other.

The friendship is both tender and antagonistic, deeply intimate and full of spite, and Elena reflects on the difficulty of telling her own story without Lila in it. There is Lila’s story and there is Elena’s story, but Elena realizes the two are inextricable. The “very nature of our relationship,” Elena notes, “dictates that I can reach [Lila] only by passing through myself.” Lila, however, is adamant that her own story is not interesting, but Elena cannot admit that she is right, nor can she admit that “as the years pass, the less [she knows] of Lila.” And, perhaps, the less she knows of herself.

Rachel Donadio, in her New York Review of Books review of Ferrante’s novels (published before The Story of a Lost Child was released in English) eloquently argues that these books are about knowledge: “What kind of knowledge does it take to get by in this world? How do we attain that knowledge? How does our knowledge change us and wound us and empower us … ? What things do we want to know and what would we prefer to leave unknown?”

It’s a smart, astute observation, to which I would add that these novels feel less about knowledge as a goal and more about its flux, how knowledge not only changes us but how we might have a role in creating that knowledge. New knowledge creates new possibilities, after all, fulfilling certain needs that were limited by its previous lack. This lack of knowledge, and of power, can work as a catalyst, and writing is a way to claim both: “I loved Lila,” Elena notes. “I wanted her to last. But I wanted it to be I who made her last.”

There are boundaries to knowledge, of course. Elena struggles with the fact that “as the years pass, the less [she knows] of Lila.” Knowledge isn’t always absolute, and truth, these novels suggest, isn’t either. The books are about being perpetually in between, about hovering near the borders, about becoming. The story of the complicated friendship explores the idea of boundaries and balance: of narration, of knowledge, of the body, and of the self. A friend is, as Aristotle would say, one’s other self.

So when Lila goes missing, at the age of sixty-six, Elena takes it as a personal affront and a personal loss. “It’s been at least three decades since [Lila] told me that she wanted to disappear without leaving a trace, and I’m the only one who knows what she means.” Her whereabouts — the novel’s great unknown, drives the novels forward, but the best suspense comes from what we know, not what we don’t. And we know Elena’s need to write it all down is hardly simply an act of memory or preservation. It’s one of spite, a continuation of a constant battle, and balance, between them; it is also one of desire. Elena muses:

How easy it is to tell the story of myself without Lila: time quiets down and the important facts slide along the thread of the years like suitcases on a conveyor belt at an airport: you pick them up, you put them on the page, and it’s done.

What she means is: without Lila, there isn’t much of a story, or much of herself.

And if in order to know Lila she must more aggressively pass through herself, the boundaries between these two women are blurred and porous. As Montaigne has said of friends: “souls are mingled and confounded in so universal a blending that they efface the seam which joins them together so that it cannot be found.”

The New York Times

Elena Ferrante’s ‘My Brilliant Friend’ Goes From Page to Stage